大学英语四级翻译测试概述 第一节: 英译汉的目的,规定和评分 第一部分: 概述 一、 重要目的 1996 年此前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多选题型,不能真实地反应考生的水平,不能很好地检测考生与否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其重要目的在于考核考生对英语书面材料确实切理解水平, 促使学生提高英语的实际动手水平。这无疑给考生提出了更高的规定。1999 年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2 年级)学生的翻译水平(英译汉)详细规定如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解精确,译文达意,译速为每小时 300 个英语单词。” 二、详细规定 英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共 4 至 5 题.分别从 4 篇文章中分别选择 1 个或 2 个句子构成,规定考生在 15 分钟之内将它们译成汉语,每题 2 分,合计 10 分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意. 三、评分原则 根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分原则,每道英译汉题为 2 分,详细细化为 4 个部分,1。5 分判给题中 3 个必须翻译精确的语言点,此外O.5 分判给整句翻译的语言构造.例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 第二节 答题环节 英译汉的环节重要可分为理解、体现和校正 3 步。理解是体现的基础,体现是双语转换的体现,两者不可分割,没有精确的理解就没有顺畅的体现.虽然全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。 一、 理解 首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一种精确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点: 1、理解语言现象 在翻译时学生应当根据上下文来理解原文的词汇含义,句法构造和常使用方法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty—palm, sinking—stomach profession。 对我来说,教书是一种会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。 从上下文来看,sinking—stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是阐明作者的精神状态,因此译成“精神...