董卿朗读者观后感 这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代文化故事节目井喷,但其中真正有内涵,有价值的有多少,《朗读者》多多少少符合现代社会人们的审美
下面是我收集整理的关于《朗读者》第十期的观后感,欢迎大家阅读参考
董卿朗读者观后感 有人说,阅读一本书就是同书的进行一场精神上的沟通,那么听一个人朗读,便是在听朗读者诉说过去的故事
最近,我看了央视大热的一档节目《朗读者》,节目中的嘉宾在朗读着一篇篇漂亮 的文段,同时也带来了他们各自的故事
他们来自各行各业,倾听他们故事的同时也让我得到了一点启示
最让我深受感动的是许渊冲老先生
许老先生是一位翻译家
他的成就可以用书销中外百余本,诗译英法唯一人来概括
这句话乍听起来好像并不稀奇,但真正去了解却让人大为赞美
他是迄今为止唯一个将《诗经》翻译成英文法文的人
他还将《楚辞》、《唐诗三百首》、《牡丹亭》等中国古代诗词作品翻译成了法文
2024 年 8 月2 日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣亚洲翻译家
来到《朗读者》这个节目的时候,他已经 96 岁高龄了,满头银发,看上去精神矍铄,从他的言谈举止中可以看出他照旧对生活布满着热忱
虽然快成百岁老人了,但他的心却是年轻的,感情是充分的
回忆起 70 多年前的往事,并朗诵诗歌时,仍兴奋得热泪盈眶
我仿佛观看,这个白发苍苍,满脸皱纹的耄耋身体里有一个朝气蓬勃的灵魂正满怀激情为我们朗诵
许老不仅精神上像个年轻人,在他的翻译事业上也照旧保持着年轻人的拼搏精神
他已经获得了翻译界的最高奖项,又是这般高龄,按说早可以颐养天年
但他没有,许老还正在翻译《莎士比亚全集》,并打算在一百岁之前翻译完成,也就是四年之内还要翻译 30本书
为了抢时间,跟时间赛跑,他如今每天工作到凌晨 3
4 点钟,这是一般年轻人也很难做到的
用他的话讲就是白天不够用,向夜晚借几点钟