大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)挨次法 挨次法翻译不转变原文体现语序,不会影响对原文内容的理解
例 1 虽然在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍旧为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机持续运转
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned
考试大-全国训练类网站(.Examda
com) 在句子中,句子前半局部是一种让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的详细内容
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充阐明 working 的内容
译文根据原句的语序完全传达了原文的意思,采纳挨次法翻译,抵达了“精确,通顺”的目的
例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然观测女孩子们在树林里奔驰,背面紧跟着那红脸的乔
原 句 里 一 连 串 消 失 了 一 系 列 的 动 词 如 : lying, listening