大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)挨次法 挨次法翻译不转变原文体现语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 虽然在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍旧为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机持续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.考试大-全国训练类网站(.Examda。com) 在句子中,句子前半局部是一种让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的详细内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充阐明 working 的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思,采纳挨次法翻译,抵达了“精确,通顺”的目的。 例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然观测女孩子们在树林里奔驰,背面紧跟着那红脸的乔。 原 句 里 一 连 串 消 失 了 一 系 列 的 动 词 如 : lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进展这些动作的先后挨次来描述的,假如在译文中打乱这些挨次,就反而会显得凌乱,没有规律。 逆序法来源:考试大 逆序法根据目的语使用者体现习惯与目的语读者的认知力量,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他常常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比拟下面两句译文,你认为哪一句很好? 译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为挨次翻译,另一方面种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简洁句主语不全都(前半...