电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年大学英语四级翻译

2025年大学英语四级翻译_第1页
1/15
2025年大学英语四级翻译_第2页
2/15
2025年大学英语四级翻译_第3页
3/15
英语四级翻译话题优先储备:孔雀舞话题材料: 孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同步也是傣族最受爱慕的舞蹈.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、漂亮和诚实,因此跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,体现对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞重要在傣历的新年—泼水节(the Water—splashingFestival)、关门节(the Gate Closing Festival)、开门节(the Gate Opening Festival)和某些重要的宗教活动上演出。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福.参照译文: The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best—loved dance of theDai ethnic group.To the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty andhonesty。So to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the NewYear ( Water-splashing Festival) of the Dai calendar , at the Gate Closing Festival,the GateOpening Festival and some important religious events.They pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing. 1。孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用 the most wide—spread 表达,spread 意为“传播”,wide-spread 意为“广泛传播的";“傣族"可译为 Daiethnic group。2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、漂亮和诚实:“对傣族族来说”可译为 to the Dai people,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为 for the Dai people; “象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用 bea symbol of:..来表达.英语四级翻译话题优先储备:古琴话题材料: 在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大概有 50 的历史.早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器.古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活亲密有关。他们弹奏古琴来体现自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范围,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保留了下来,构成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。参照译文: In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments ,a...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年大学英语四级翻译

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部