“神似论”角度下的《琵琶行》英译本―对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本和杨宪益译本。通过比较和分析许渊冲译本和杨宪益译本“神似”和“形似”方面的共性与异性,从而来探讨诗歌翻译中如何做到“神似”和“形似”的和谐统一。关键词:“神似论”;《琵琶行》;许渊冲英译本和杨宪益英译本;对比分析 On the English Version of PiPa Playerfrom the Perspective of Spiritual Resemblance Theory--Comparing and Analyzing Similarities and Differences of XuYuanchong's and Yang Xianyi's English VersionAbstract"Spiritual Resemblance Theory"isone of Mr Fu lei's important translation theory, whose translation interprets "heavy emphasis shape of the solar system". He thinks that the core of the translation is the "spiritual resemblance" and keeps both original "form" and "spirit". His theory has a profound effect on contemporary Chinese translation and plays a role of guiding.Song of a Pipa Player is created in the second year when BaiJuyi was relegated officially to Jiangzhou,whoseworks through narrating superb acting of pipa female and her sad story andexpressing the author's political blow and the emotion of mournfulness and depression that he was disgraced. As a famous long narrative poem in our literary history, many famous translators have been translated it into English. Asking Song of a PiPa Player as an example, this paper selected XuYuanchong'sversion and Yang xianyi's version under the guidance o...