中国银行总行笔试翻译部分 清华大学 郑颖 -09-08 18:36:16 面是翻译的内容,呵呵,这样有名的文章,我 mm 懂得,我不懂得,我的人生追求 罗素(bertrand russell)著 方舟子译(感谢贤传、燕思的润色) 有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的毕生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。 我寻找爱,首先是由于它使人心醉神迷,这种沉浸是如此的美妙,使我乐意牺牲所有的余生去换取几种小时这样的欣喜。我寻找爱,还由于它解除孤单,在可怕的孤单中,一颗颤动的灵魂从世界的边缘看到冰凉、无底、死寂的深渊。最终,我寻找爱,还由于在爱的交融中,神秘而又详细而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,并且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。 以同样的激情我探索知识。我但愿可以理解人类的心灵。我但愿可以懂得群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。 爱和知识,只要有也许,通向着天堂。不过怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被子女们视为可憎的承担的无助的老人,连同这整个充满了孤单、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望可以减少邪恶,不过我无能为力,并且我自己也在忍受折磨。 这就是我的毕生。我发现它值得一过。假如再给我一次机会,我会很兴奋地再活它一次。 (摘自罗素自传的序言) what i have lived for bertrand russell three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. these passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. i have sought love, first, because it brings ecstasy --ecstasy so great that i would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. i have sought it, next, because it relieves loneliness ...