中西方社交礼仪差异摘要:随着全球经济,科技和交通的快速进展,来自不同文化国家的人在接触的同时也不可避开地会遇到各种问题,从而导致在跨文化交际中的误解和冲突
所以,我们有必要了解其文化差异,以实现跨文化交际
本文着重从中西方称谓、问候语、告辞语方面的差异,中西方致谢与致歉的差异和中西方餐桌礼仪的差异三个方面论述关于中西方社交礼仪差异问题
关键词:社交礼仪、差异、中国、西方国家随着中国逐步走向国际化,中国与西方国家在政治、经济和文化方面的联系变得越来越紧密
了解西方文化礼仪,了解西方国家人民的日常生活方式及日常行为并掌握和得体的运用它们是非常重要的
一、称谓、问候语和告辞语方面的差异(一)、称谓西方人的称呼通常是比较笼统的,通常一个称呼可以涵盖中国的很多个称呼
例如西方人称呼男的为先生,称呼女的为女士或者小姐
而“先生"一词在我国各类词典中的第一解释就是“老师”,是对老师最古老、最悠久的称谓,已经流传了几千年
我们在建国后熟人称呼常常在其姓名后面加上“同志”一词,比如,开会的时候,某某领导讲话,“向某某志学习”等诸如此类的言语就不必细说了
但是,在当今生活中,随着改革开放,现在“先生”成为社会上最流行的尊称口语
(二)、问候语中国人见面常说: “吃饭了吗
"“上哪儿去啊
”这些语言形式的功能都是表示友好的问候, 打招呼
而西方人听到后惊讶, 甚至很反感
因为被问“Have you eaten your meal
”好像是被邀请吃饭或约会,他们会抱怨说: “我有钱, 我不要他们请我吃饭
”而被问“where are you going
”则好像自己要去一个不该去的地方, 感觉受到侮辱
因为根据英语交际的习俗文化, 这类句子只能被认为是询问, 而非问候
这就干涉了受话人的自由
这种词典意义上的理解在言语交际环境中是远远不够的
交际中犯文化相关的错误比犯语法的错误更难使人宽容