英语、汉语表达差异的比较郭 平(苏州市张家港塘桥高级中学,江苏 张家港 215611)摘 要:英语和汉语是属于两种根本不同的语言体系,两种语言在表达上有着很大的差异,各自有着自己的语言特点。在英语教学中要教授并使学生掌握地道的英语表达法,就要摒弃汉语化的英语教学模式,这样才能准确地理解英语原文。关键词:英汉 表达 差异 比较众所周知,英语和汉语是属于根本不同的两种语系,英语属于印欧语系,而汉语则属汉藏语系,两者的差异很大。对于英语学习者来说,要学习地道的英语表达法,就必须正确地理解和掌握英汉表达上的差异,只有这样,才能逐步提高对英语原文的理解,提升英语的口语及书面表达能力。笔者结合自己的教学经验,在此对常见的英汉表达差异进行比较,为的是提醒英语学习者要正确地掌握英汉表达的差异,并求教于英汉语言界同仁。壹、 形容词(指颜色方面)表达的比较英汉中有不少用颜色来表达的词组,但各自形成了独特的用色习语。如:To be black in face 脸色铁青;To have grey hair 头发白了;To beat sb。black and blue 把某人打得青一块,紫一块;A blue film 黄色电影;Black tea 红茶。贰、 动词短语表达的比较英汉都用动词表达动作,但在习惯用法上仍有许多不同,在表达动作时,英语往往侧重于动作的完整性、形象性和准确性,而汉语则侧重于动作的简洁性及紧急性。例 1。He was very happy and jumped up and down 。他兴奋得跳了起来。例 2。I asked him to study hard, but he turned a deaf ear to me 。 我叫他努力学习,他不听我的劝告。例 3.He smiled from ear to ear. 他咧开嘴笑.例 4。The kettle is boiling。 壶里的水开了。在例 1 中,我们发现此句的英语表达比汉语表达更完整,而汉语表达又比英语表达简炼,它只强调动作本身.英语表达要比汉语表达更使人易于理解。例 2 的英语表达比汉语表达更形象。把“聋的耳朵"转向说话者,这就意味着“听不进别人的话”,进而指“不听别人的劝告”。此句的汉语表达一般化,缺乏形象性,很难使人留下深刻的印象.这不难看出,例 3 的英语表达比汉语表达要准确、生动.例 4 中用“is boiling"来表达此动作正在进行,是一个持继性的动作,而汉语用“开了”来表示相同的动作,有动作已完成的意思,众所周知,正开着的水不可能一下子停止沸腾,所以,这例子的英语表达更接近于生活。除此之外,英汉两种语言...