儿童文学隐喻翻译对策 儿童文学的读者是儿童,对文学中语言表达的理解必定会受到其认知水平的影响
对于幼儿来说,童话故事中的隐喻理解起来更难,在引进翻译的外国童话故事中尤为突出
笔者认为,引进翻译童话故事必须照顾到儿童的认知水平和语言间的隐喻方式与内涵的差异
本文主要探讨适用于少儿的童话故事的引进翻译的策略
1隐喻 隐喻是英语中常用的修辞格之一
亚里士多德认为善于运用隐喻这一语言艺术的人是天才,他说过最伟大的事就是成为一个隐喻大师
传统的修辞学仅仅把隐喻看作是一种语言特征和一种修辞手段
莱考夫和约翰提出的现代隐喻理论则把它看作是一种认知现象,即把隐喻定义为:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物
他们提出的“映射论”,从隐喻的相似性入手,通过“跨域映射”的思维方式,实现源域和目标域两个概念域之间的转换
[1]莱考夫把隐喻定义为:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,即人们有意识地尝试从已有的经验中寻找和当前事物或现象具有某种相似点或共同特点的事物,并用各种关于已知事物的知识和经验去推理获知当前事物的特点
隐喻不仅仅是语言现象,而且是一种心理现象;它不仅仅是语言的修辞手法,而且是一种思维形式,一种认知模式
隐喻与知识经验、思维密切相关
2童话故事中的隐喻 人类童话进展源远流长,古代的一些神话故事与民间故事都可以算作是童话的一种
人们在进行童话创作的时候,往往把儿童的认知水平考虑在内
对儿童不易理解的事物往往通过隐喻、转喻等手段进行处理,以达到能让儿童理解的目的
2.1童话 童话是一种适应儿童心理特点和认知水平而创作的文学体裁
童话往往通过发挥丰富的想象、运用夸张的手法、采纳动人的故事情节、浅显易懂的语言来塑造鲜亮的个性形象,以达到反映现实生活和抑恶扬善的精神,实现教育目的
童话可以让儿童在娱乐中长知识,领略生活的乐趣,追求美好的事物,推断善恶行为,