大众财政论质疑论文 张馨的《应从市场经济的基点对待大众财政标题》这篇“答文”(以下简称张文)① 及其迩来出书的《大众财政论纲》一书,从我们的“质疑文章”(张传授称之为“赵郭文”)中择出的个体词句提出反驳,犹如脱离了我们原文的团体意思,故我们有须要予以澄清,并就此再谈谈我们的看法。 一、对张馨提出标题的扼要复兴1.“赵郭文将国家多层次化的用意,却犹如是回避‘市场经济’这一最底子的标题”。但是,我们在《“大众财政论”质疑》②一文的开篇就说,“既然大众财政论警惕的是西方财政学,那么,我们就从西方财政学的讨论范畴及其生长来分析大众财政论”。而且,我们的“国家多层次化”,只是对西方学者的“国家经济作用”“国家观”的概括,况且文中明确指出是“从市场的自我调解速率或国家对经济的控制程度”分别国家层次,岂非这是“回避市场经济”吗? 张传授在《大众财政论纲》一书的开篇给出的“大众财政”定义,令我们不知所云:“‘大众财政’是指国家或当局为市场提供大众服务的分配运动或经济运动。”③从这句话来看,“为市场提供”,是否可以明确为“为餍足市场须要而提供”;而市场须要便是私人须要,“大众财政”怎么又变成了餍足“私人须要”的财政?在我们看来,市场经济条件下的财政可以表述为:为社会提供市场不克不及提供(餍足)或提供(餍足)不够的共用品和大众服务的分配运动或经济运动。 字串 1 2.“赵郭文议决只能提‘共用’而不准提‘大众’二字,来作为否认大众财政存在的底子依据。”我们在全文未曾说“只能提‘共用’而不准提‘大众’”;我们只是用“共用”来界定“goods”(物品和服务),从未用“共用”来界定财政。更况且以“共用”或“大众”二字作为肯定或否认“大众财政存在的底子依据”也未免太外貌化和大略化了。 3.“‘大众产物’一词,赵郭文以为是错误的。”我们未 曾 说 “ 大 众 产 物 ” 这 个 译 名 是 错 误 的 , “ 所 谓 共 用 品(publicgoods,‘大众财政论者’把它译为大众产物)是指……”可见,从我们的意思来看,是翻译为“共用品”照旧“大众产物”,并无多大本质差异。 着实,对“publicgoods”译名的选择取决于译者对此看法的明确和偏好。我们的译名“共用品”来自张五常的《卖桔者言》,他的叙述简短而精辟。不外,我们现在越来越方向于把“共用品”改译为“公益品”,由于在比年来的英文经济学文献中,越来越多地把“pu...