2020 届 分 类 号 :H31 单位代码 :10452临沂大学毕业论文(设计)关 联 翻 译 理 论 视 域 下 的 言 语 幽 默 翻 译— 以 《 摩 登 家 庭 》 字 幕 翻 译 为 例 姓 名 卢敏 学 号 201506010123 年 级 2016 级 1 班 专 业 英语 系 (院) 外国语学院 指导教师 薄建岚 2020 年 5 月 Verbal Humor Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory--A Case Study of Modern Family A Thesis Submittedto Foreign Languages School of Linyi Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsByLu MinSupervisor:Bo Jianlan May, 2020临沂大学外国语学院本科毕业论文 AbstractWith the rapid development of online media in recent years, more and more foreign films and television plays have entered China. However, the quality of subtitle translation of the current sitcoms varies. In recent years, the Relevance Translation Theory has been found powerfully in interpreting subtitle translation of foreign film and television dramas. Guided by the Relevance Translation Theory, this paper finds that the folk subtitle group that follows the Relevance Translation Theory is closer to the original humorous effect. When translating linguistic humor, cultural humor, and universal humor, the folk subtitle group flexibly adopts translation strategies of direct translation, indirect translation, and the combination of the two to obtain the optimal relevance. This research provides a practical perspective for the translation of subtitles in foreign film and television dramas in that the readers of the target language can experience the equivalent humorous effect with the least effort.Key words: Relevance Translation Theory; the subtitle translation; Modern Family; verbal humor; cultural humor; universal humori临沂大学...