电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

orTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryACaseStudyofMod卢敏6稿

orTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryACaseStudyofMod卢敏6稿_第1页
1/22
orTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryACaseStudyofMod卢敏6稿_第2页
2/22
orTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryACaseStudyofMod卢敏6稿_第3页
3/22
2020 届 分 类 号 :H31 单位代码 :10452临沂大学毕业论文(设计)关 联 翻 译 理 论 视 域 下 的 言 语 幽 默 翻 译— 以 《 摩 登 家 庭 》 字 幕 翻 译 为 例 姓 名 卢敏 学 号 201506010123 年 级 2016 级 1 班 专 业 英语 系 (院) 外国语学院 指导教师 薄建岚 2020 年 5 月 Verbal Humor Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory--A Case Study of Modern Family A Thesis Submittedto Foreign Languages School of Linyi Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsByLu MinSupervisor:Bo Jianlan May, 2020临沂大学外国语学院本科毕业论文 AbstractWith the rapid development of online media in recent years, more and more foreign films and television plays have entered China. However, the quality of subtitle translation of the current sitcoms varies. In recent years, the Relevance Translation Theory has been found powerfully in interpreting subtitle translation of foreign film and television dramas. Guided by the Relevance Translation Theory, this paper finds that the folk subtitle group that follows the Relevance Translation Theory is closer to the original humorous effect. When translating linguistic humor, cultural humor, and universal humor, the folk subtitle group flexibly adopts translation strategies of direct translation, indirect translation, and the combination of the two to obtain the optimal relevance. This research provides a practical perspective for the translation of subtitles in foreign film and television dramas in that the readers of the target language can experience the equivalent humorous effect with the least effort.Key words: Relevance Translation Theory; the subtitle translation; Modern Family; verbal humor; cultural humor; universal humori临沂大学...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

orTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryACaseStudyofMod卢敏6稿

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部