谈法律法规中指示语的翻译 作者:李楠内容提要: 指示语是语用学的一个重要组成部分
话语和语境的联系就是通过指示语完成的
指示语是理解语言表达意思的关键
对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一
两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同
译者在翻译过程中必须要做一些调整以保证交流得以顺利进行
本文从 Šarčevi ć 关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则,存异求同原则,比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法
关键词:法律交流原则; 指示语; 语言从法原则; 存异求同原则; 比照补足原则Abstract|:As an important element of pragmatics, deixis plays the role of relating utterance with its context
Without deixis, it is almost impossible to understand the meaning of any stretch of language
In the translation of laws and regulations, one of the many problems facing translators is the translation of deixis
Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly
This paper, starting from Šarčevi ć ’s theory that legal tr