文言文句子翻译技巧直译为主 ,意译为辅
信文从句顺,力求通顺生动形象,讲究文采字字落实,力求准确文言文句子翻译标准信达雅文言文句子翻译原则文言文的直译五字法留调补删换字句1
保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译
例:① 及鲁肃过寻阳
② 拜左拾遗
留文言文翻译具体方法2
删除无义虚词
有些虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译
常见的情况有删去句首句尾的语气词、句中表顺接的连词、无实在意义的虚词等
例:① 意将隧入以攻其后也
② 二石兽并沉焉
② 予独爱莲之出淤泥而不染
删文言文翻译具体方法3
替换差异词语
有以下几种情况:双音词替换单音词;本字替换通假字;现代汉语替换古今词义发生变化的词;词类活用替换
例:① 与儿女讲论文义
换② 山不在高,有仙则名
文言文翻译具体方法4 .调整特殊语序
由于古今词法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时要做到在不失原义的基础上,应按照现代汉语的语法习惯适当调整
(倒装句)例:① 何陋之有
② 蒙辞以军中多务
调文言文翻译具体方法5
增补省略成分
文言文语言简洁常有省略,翻译时需补出省略的成分,否则会影响语义或不合乎现代汉语语法规范
常见的情况有补出省略的主语、谓语、宾语、介词等
(省略句)例:① 复投之,后狼止而前狼又至
(屠)② 场主积薪其中
(于)③ 投以骨
(宾语“之”)补文言文翻译具体方法人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名等均保留不译 ; 与古今通用词语可保留
一些无意义的虚词 , 如发语词,部分结构助词,语气助词等 , 应删去
倒装句 应按现代汉语的语序调整
句子省略的部分(主语、谓语、宾语、介词等)单音节换成双音节词,古今异义词,通假字,词类活用等总结:备考指津文言文翻译顺口溜 4.翻译下列句子