主位推动模式在语篇翻译中的应用_述位论文导读::主位推动属于语言形式层面的内部构形。它与述位〔rheme〕一道构成主位结构。由主位推动所形成的主位结构与信息结构。语篇是一个意义单位。1.引言作为译者,如何使其译文语言读来不仅流顺畅通,且文雅达意,做到信达雅,或神似,或化境[1],翻译方法尤为重要。翻译主要是翻译意义,意义是翻译的根底。而语言形式是意义的表现符号和负载体,任何翻译方法的运用都必须考虑各种意义的转换效果,又要考虑形式转换的可能。Halliday 认为,语篇是一个意义单位,连贯是其重要特征之一。主位推动属于语言形式层面的内部构形,它承载语篇的意义。由主位推动所形成的主位结构与信息结构,关注语言使用者组织信息的出发点,并对语篇的衔接及其意义生成发挥着指向和助使作用[2]。以下通过比较朱自清散文《匆匆》中两个译本,揭示了主位推动模式理论在分析源语语篇的语言形式上的显著优势,对语篇翻译具有实践指导意义。2.主位推动模式3.实例应用分析以下举例分析,汉语语篇选自朱自清的散文《匆匆》,两篇英语译文分别由张培基与朱纯深所译。其中标明了句子序号和主述位符号。原文:①我(T1)不知道他们给了我多少日子(R1);②但我的手(T2)确乎是渐渐空虚了(R2)。③在默默里算着,八千多日子(T3)已经从我手中溜去(R3);④像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子(T4)滴在时间的流里,没有声音,也没有影子(R4)。⑤我(T5)不禁头涔涔而泪潸潸了(R5)。从英译文来看,译文 1 的主位,也是各句的主语,分别是I,myquotaofthen,I,myday,weatooze,tear 毕业论文格式范文。句①与句②,句①与句⑤属于衍生推动,句①与句③是主位同一型;句②与句③,句③与句④是述位同一型。其中句②主位 myquotaofthem 用法贴切,意为一定数额的日子或寿命的预期数额,原文但我的手确乎是渐渐空虚了不宜逐字直译,译者挖掘了原文我的手空虚了表现的深刻意思。而且主位层次不断变化,根本与原文主位推动保持一致,保证了英语语言的信息传递与和意义衔接连贯。译文 2 的主位分别是 I 述位,I,I,myday,weat,tear。从英语语言特点来看,英语讲究形合,谈论一件事物是从不同方面来描述。张梦井译文前三句主位都为 I,层次不够清楚,出发点一致使文章缺乏了生气。因此,总得来说,译文 1 比译文 2 在主位推动上更胜一筹,语言也更地道。4.结语译者在实际翻译过程中,需要在忠实性地、制造性地传达出源语语篇内容的同时,将负...