主位推动模式在语篇翻译中的应用_述位论文导读::主位推动属于语言形式层面的内部构形
它与述位〔rheme〕一道构成主位结构
由主位推动所形成的主位结构与信息结构
语篇是一个意义单位
引言作为译者,如何使其译文语言读来不仅流顺畅通,且文雅达意,做到信达雅,或神似,或化境[1],翻译方法尤为重要
翻译主要是翻译意义,意义是翻译的根底
而语言形式是意义的表现符号和负载体,任何翻译方法的运用都必须考虑各种意义的转换效果,又要考虑形式转换的可能
Halliday 认为,语篇是一个意义单位,连贯是其重要特征之一
主位推动属于语言形式层面的内部构形,它承载语篇的意义
由主位推动所形成的主位结构与信息结构,关注语言使用者组织信息的出发点,并对语篇的衔接及其意义生成发挥着指向和助使作用[2]
以下通过比较朱自清散文《匆匆》中两个译本,揭示了主位推动模式理论在分析源语语篇的语言形式上的显著优势,对语篇翻译具有实践指导意义
主位推动模式3
实例应用分析以下举例分析,汉语语篇选自朱自清的散文《匆匆》,两篇英语译文分别由张培基与朱纯深所译
其中标明了句子序号和主述位符号
原文:①我(T1)不知道他们给了我多少日子(R1);②但我的手(T2)确乎是渐渐空虚了(R2)
③在默默里算着,八千多日子(T3)已经从我手中溜去(R3);④像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子(T4)滴在时间的流里,没有声音,也没有影子(R4)
⑤我(T5)不禁头涔涔而泪潸潸了(R5)
从英译文来看,译文 1 的主位,也是各句的主语,分别是I,myquotaofthen,I,myday,weatooze,tear 毕业论文格式范文
句①与句②,句①与句⑤属于衍生推动,句①与句③是主位同一型;句②与句③,句③与句④是述位同一型
其中句②主位 myquotaofthem 用法贴切,意为一定数额的日子或寿命的预期数额,原文但我的手