电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译

从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译_第1页
从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译_第2页
从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译_第3页
从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译摘要:本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学的翻译应以归化策略为指导,适当地进行词汇选择和句式整合,以儿童读者的视角选择符合译入语规那么和习惯的词语、语序及表达方式,增强译文的可读性及美感。关键词:儿童文学;翻译;归化;词汇选择;句式整合一、引言儿童文学作品的意义在于揭示道理、寓教于乐。其思想内容作为儿童最初接触的行为准那么和品德标杆,在儿童对真理的认知和行为标准上,起到深远、重要的作用。目前,儿童文学的翻译仍存在问题,如:词汇选择生硬刻板;惯用长句不易理解;以及语序混乱导致的语义不明,等等。本文选取了《绿山墙的安妮》的不同译本中的句子为例,从归化策略的角度,对词汇选择及句式整合进行比照分析,并得出结论:儿童文学翻译应该采纳归化策略,使译文在忠实的根底上,符合译入语的表达方式。对译本的比照讨论并不是推断孰优孰劣,而是为儿童文学翻译提供参考思路和借鉴作用。归化翻译法采纳译入语读者所熟悉的形象来代表源语形象,运用译语读者所遵从的约定俗成的方式来表达意义。归化翻译策略的优点在于它可以使译文到达与原文相同或相近的表达效果。二、词汇的选择词是可以独立运用的最小语言单位,它包含独立的特有的意义,即使是同义词,也有细微差异。在功能对等的根底上,如何选择最恰当的词汇十分重要。该选择的标准需考虑目标语读者的需求。对于儿童读者,选择符合其理解能力、审美喜好和心理期待的词语——包括生动的拟声词、语气词、疑问词、意义准确、通俗易懂的叠词和其他实词——是儿童文学翻译讨论的重要内容之一,也是翻译儿童文学作品的首要目标。1.叠词儿童在最初习得语言时,受儿童接受能力的影响和限制,母亲在说话时常常使用简单的单字名词或叠词。因此,儿童在最初的语言沟通时,更加青睐以叠词描述的话语。在儿童文学翻译时,以儿童读者的视角,使用生动的叠词更能引起读者兴趣。如:例1.“Mr.RachelteppedoutofthelaneintothebackyardofGreenGable.”“雷切尔太太踏着弯弯曲曲的小路来到了绿山墙的后院。”〔笔者〕译文增加了叠词“弯弯曲曲”用于修饰“小路”,不仅音美、意美,而且符合儿童的心理期望。又如:译文〔1〕“想说就说,没有受到什么约束,那可是极大的抚慰。只准孩子呆在眼前,而不准他们在耳边唠叨,这种教训孩子的话我已经听过无...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

阳光书坊+ 关注
实名认证
内容提供者

阳光书坊,传播未来

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部