电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

有关中秋的古诗中英文对照

有关中秋的古诗中英文对照_第1页
1/2
有关中秋的古诗中英文对照_第2页
2/2
有关中秋的古诗中英文对比有关中秋的古诗中英文对比 篇一 关山月(李白) 明月出天山, 苍茫云海间。 长风几万里, 吹度玉门关。 汉下白登道, 胡窥青海湾。 由来征战地, 不见有人还。 戍客望边色, 思归多苦颜。 高楼当此夜, 叹息未应闲。 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai(许渊冲 译) From Heavens Peak the moon rises bright, Over a boundless sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade Gate which stands so proud, Our warriors march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays. From the battlefield outstretched here, None have come back since olden days. Guards watch the scene of borderland, Thinking of home, with wistful eyes. Tonight upstairs their wives would stand, Looking afar with longing sighs. 篇二 月下独酌(李白) 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun 译) From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. Were three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesnt drink. My shadow follows but doesnt think. Still for now I have these friends, To cheer me up until the spring ends. I sing; the moon wanders. I dance; the shadow scatters. Awake, together we have fun. Drunk, separately were gone. Lets be boon companions forever, Pledging, in heaven, well be together. 篇三 月夜忆舍弟(杜甫 戍鼓断人行 秋边一雁声 露从今夜白 月是故乡明 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达 况乃未休兵。 THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文) Du Fu (许渊冲 译) War drums break people’s journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered here and there; For our life or death none would care. Letters can’t reach where I intend; Alas! The war’s not come to an end.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

有关中秋的古诗中英文对照

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部