有关中秋的古诗中英文对比有关中秋的古诗中英文对比 篇一 关山月(李白) 明月出天山, 苍茫云海间
长风几万里, 吹度玉门关
汉下白登道, 胡窥青海湾
由来征战地, 不见有人还
戍客望边色, 思归多苦颜
高楼当此夜, 叹息未应闲
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai(许渊冲 译) From Heavens Peak the moon rises bright, Over a boundless sea of cloud
Winds blow for miles with main and might Past the Jade Gate which stands so proud, Our warriors march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays
From the battlefield outstretched here, None have come back since olden days
Guards watch the scene of borderland, Thinking of home, with wistful eyes
Tonight upstairs their wives would stand, Looking afar with longing sighs
篇二 月下独酌(李白) 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人
月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春
我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢 醉后各分散
永结无情游, 相期邈云汉
DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun 译) From a wine