英文诗翻译成中文_一位俄诗翻译家的散文佳品生于斯世,贵在知音,人皆尽知。那么,杨开显与我就称得上真正的知音,而且我们的交谊已经超过了半世纪之久。这位卓有成就的俄诗翻译家,现在又出版散文集《光影情思》,嘱我为序,岂可不从此书所收文章,内容看起来比较驳杂,却适足以显出开显多方面的知识、才智。这些可以置于大散文框架内的作品,经过梳理,归为三辑,脉络就很清楚了。总之,读这些作品在使我们如身临其境,意趣盎然的同时,还长了见识,受到熏陶。这是因为他在其中注入了文化的元素。《光影情思》第三辑有些另类,是开显谈对诗的一些观点,还有赏析文章,一般散文集不会收录吧。可是我觉得正是这辑文章增加了本书的份量,体现了开显在诗歌领域涉及中外古今的宽阔视域,使他显出了学者的识见。其中《新诗:从旧体诗脱胎而来》观点很新颖,与一般认为新诗是舶来品或至少是受了外国诗歌很大影响的观点大相径庭。断非溢美,《继承和变异于传统的时代变奏曲》是一篇关于中国现代诗的诗学论文,其对外国诗歌的全面认识也颇有见地。《今日旧体诗形式刍议》是又一篇份量不轻的诗学论文,针对中国当代诗词创作提出了他的见解:在旧体诗的格律中,我们以为可以就它的入声、押韵和平仄等因素作一些变通,其他格律因素可以保持不变,使之较有可能地与现代汉语的进展变化同步化。目前那种必须一成不变地维护诗词原有格律的保守观念还相当坚挺,提出这样的主张需要勇气。他这样讲并不是信口开河,而是有其依据,做了比较详尽的论证。假如这些佳品仍然处于原来散置的状态,很可能被时间的泥沙掩埋。如今将其汇编成册,不仅在开显自己的著作清单上又增添了份量,而且确实为我们保留了一笔精神财宝。因此,作为开显的挚友,我不仅仅为他而感到兴奋。