标题:美国习惯用语-第 439 can't hold a candle to somebody
音频地址:Sound/lesson439
mp3内容:我们上次讲了以 hold 为关键词的两个习惯用语
第一个是: hold down the fort
Hold down the fort 意思是暂时承担,顶替他人的工作
我们还学了个习惯用语: left holding the bag
Left holding the bag 含义为别人承担罪责,背黑锅
今天我们还要讲几个由 hold 发展而来的习惯用语
大家知道 hold 这个词最基本的意思是“拿着
”例如 在下面的习惯用语里: can't hold a candle to somebody
Candle 是蜡烛,所以 hold a candle 就是手持蜡烛
习惯用语 can't hold a candle to somebody 来自四百多年前还没电灯,用蜡烛照明的年代
当时人们如果必须在黑夜步行前往某地就会在街上雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路
而剧场的舞台四周也有人手持蜡烛照明
这样人们才看得见台上演员的表演
手持蜡烛为他人照明的工作被看作是不用脑筋而低人一等的 差事
这就是 can't hold a candle to somebody 这个习惯用语的出典
那么它作为习惯用语含义究竟是什么呢
我们听个例子来琢磨
说话的人狂热地崇拜风靡六十年代的 The Beatles 摇滚乐队
也有人把这个乐队称为“披头士”乐队
例句-1:Right - the Beatles were fantastic
Their music is still popular now
They were the greatest
Nobody has come along afte