2 想北平注释:①采采两句:采采,不断地采;另一说,采采,茂盛貌。卷耳:即苓耳。形如鼠耳,叶青白色,白华细茎,蔓生。可食,但滑而少味。盈:满。顷筐:浅筐。这两句说,虽不断地采着卷耳,但仍不能采满一浅筐;以形容其忧思之深。②寘:同“置”。周行:周的行列。行:疑指军行。这句说,我所怀念的人,被置于周的军队中。一说,周行,大路;彼:指顷筐;寘彼周行,把顷筐放在大路边。③陟:攀登。崔嵬:《毛传》说是覆盖着石子的土山。《尔雅》则说是覆盖着泥土的石山。④我:妇人想象中的丈夫自我。虺隤:马疲劳生病。⑤姑:姑且。金罍:青铜酒器,比酒尊大;是青铜时代贵族所用的器物。又:《说文》引此句作“我沽酌彼金罍”,则为满酌金罍之意。同书:“秦人以市买多得为沽。”⑥永:长久。怀:思念。这句写征人藉饮酒来排除自己对家里的怀念。⑦玄黄:疾病的通称。⑧兕觥:兕牛角制成的酒器。兕:类似犀牛的野牛,一角,青色。⑨永伤:犹永怀。伤亦思之意。⑩砠:《毛传》说是覆盖着泥土的石山,《尔雅》说是覆盖着石子的土山。⑪瘏:病。此处作动词用,为患病之意。⑫痡:疲困不堪。⑬云何吁矣:多么忧伤。云:语气助词。吁:忧。译文:采了又采卷耳菜, 采来采去不满筐。 叹息想念远行人, 竹筐放在大路旁。 登上高高的石山, 我的马儿已困倦。 我且斟满铜酒杯, 让我不再长思念。 登上高高的山冈, 我的马儿步踉跄。 我且斟满牛角杯, 但愿从此不忧伤。 登上高高山头呦, 我的马儿难行呦。 我的仆人病倒呦, 多么令人忧愁呦。赏析:征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。 男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。 照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守候的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担...