古文翻译八法 古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练
近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求
如何做好文言文的翻译呢
准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准
笔者根据教学实践,总结出以下八种方法
在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语
(一) 单音节变双音节
如: 1、前辟四窗,垣墙周庭
(《项脊轩志》) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐
译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢
(二) 同形异义词取古义
如:(1)子布、元表诸人各顾妻子
(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉
(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之
”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲
(《赤壁之战》)上述四例中,(
)“妻子”,今义指男子的配偶即爱人(女方);古义为妻子和儿女
(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方
(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言
(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬
翻译时,要将“陪衬意”去掉
如: (1) 但欲求死,不复顾利害
(《指南录后序》) (2) 陟罚臧否,不宜异同
(《出师表》) (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛
(《孔雀东南飞》) (4) 备盗之出入也
(《鸿门宴》) (5) 世之有饥穰,