语文:古文翻译技巧 (教学素材)《语文高考考纲》在文言翻译中要求:“理解并翻译文中的句子”,近年来的考查重点在翻译上,其中主要是对文中重要词语的理解和把握
而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点
文言翻译的基本要求:“信”、“达”、“雅”
所谓“信”就是忠实于原文,“达”就是要作到通顺,符合现代汉语的习惯,“雅”就是翻译的文字语句生动、优美
这三个要求中“信”是最基本的
如何能达到最基本的要求呢
可以通过以下五种基本方法 1
留 凡是古今意义相同的词,如'山、水、中、笑、有'等,都按原文保留不译,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、官职名、朝代名、度量衡单位等,翻译时可保留不变
[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守
2 加 即加字法
(一) 单音节变双音节,在单音节词之前或之后加字,成为双音节词或短语
如: 独乐乐,与人乐乐,孰乐
译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢
(二) 古今异义词取古义
如: 先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉
(《桃花源记》) “妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女
(三)文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充
如: (1)(蛇)触草木,(草木)尽死
(《捕蛇者说》)(省主语) (2) 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之
(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他
减 (一)“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬
翻译时,要将“陪衬意”去掉
如: (1) 陟罚臧否,不宜异同
(《出师表》) (2) 备他盗之出入也
(《鸿门宴》