关于考研英语主观题 40 分攻略 第三章 英译汉的基础知识 第二节 英译汉句法对比(上) 词汇是语言的一个基本单位,对英汉两种语言的词汇对比分析是进行句法对比分析的基础
鉴于句法现象的复杂性,我们在这里只讨论两种语言在句子结构方面的一些异同,特别是长句的翻译,这也是英译汉考试中的重点和难点
一、英汉长句的对比翻译 英语多长句,这是因为英语可有后置定语
扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句
英语句子可并列、包孕、环扣,长达一二百字
汉语一般不用后置定语,历来忌冗长拖沓,重清楚舒缓
一般文章中多不用长句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多
汉语修辞上主张长短句相替、单复句相间
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为讨论生英语入学统一考试的重点
通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考查的绝大多数画线部分都是长句,这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难重重
但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,他们都是由一些基本的成分组成的
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的`特点和表达方式就可以译出原文了
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式
我们先对英语长句作一简单分析
英语长句的界定 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上
从功能来说,英语有三大复句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句
英语长句分析 一般来说,英语长句有如下几个特点: (1)结构复杂,逻辑层次多; (2)常须根据上下文作词义的引申; (3)常常须根据上下文