考研英语定语从句 考研英语定语从句常见的翻译方法 一、前置译法 假如一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就实行译为前置定语的方法
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯穿顺、语气较强
例 句 : Water, which is a clear liquid, has many uses
译文:水是一种清亮的液体,有许多用途
在前置译法的过程中假如定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语
这种译法很简便,也很有效
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语
例 句 : There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands
译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处
二、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句
而对于起限定作用的'定语从句,假如结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词
例句:Days and nights are very long on the