考研英语的难句解析 考研阅读中的句型,从宏观的角度分为以下三类:短而难的句子、虚假的长难句、真正的长难句
下面,我带大家一起详解短而难的句子供大家复习参考
首先,我们看一下什么是短而难的句子
这些句子一般都是约定俗成的谚语,是广阔人民群众智慧的结晶
既然是结晶,意思表达就会较抽象,难以快速把握,需要我们结合具体语境进行深层的把握
比如,这一句: it never rains, but pours,是 2024 年第四篇阅读理解的第一句话,相当于文章的题眼,其字面意思很简单:“从来不下雨,但是下倾盆大雨
”很明显,这不是一句“人类”能识别的汉语,倾盆大雨不是雨吗
那样翻译肯定不行
其实这句话是英语中很有名的谚语:“不雨则已,一雨倾盆”,“不鸣则已,一鸣惊人”
假如描述的是坏事,同学们可以借鉴第一种译法,类似于“祸不单行”的意思;假如是好事,同学们可以借鉴第二种,就是一鸣惊人
同样的表达在考研英语的阅读文章及题目中常常出现,如1998 年第一篇文章最后一题四个选项都是谚语: [A] “Its no use crying over spilt milk”( 覆 水 难 收 );[B] “More haste, less speed”(欲速则不达);[C] “Look before you leap”( 三 思 而 后 行 );[D] “He who laughs last laughs best”(笑到最后的人笑得最好)
2024 年第一篇阅读理解最后一题的四个选项也都是谚语:[A]Faith will move mountains(精诚所至,金石为开);[B] One reap what he sows(种瓜得瓜,种豆得豆);[C]Practice make perfect(熟能生巧);[D]Like father, like son(有其父必有其子)
无一例外的,这