考研英语翻译题的解题技巧 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。假如搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1、基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2、连词: 如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如: when, as, since, until , before , after , where , because , since , thought, although, so that 等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3、关系词: 如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们是第二大拆分点。 4、标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5、 除此之外,介词 on, in, with, at, of, to 等引导的介词短语,不定式符号 to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned , orderly , systematic , and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2024 年 62 题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个 and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: ( 1 ) 主 干 Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句 which seeks to study humans and their endeavors; ( 3 ) 方 式 状 语 in the same reasoned , orderly , systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句 that nat...