从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异摘要中国和西班牙由于地理位置、历史沿革等的不同形成了不同的风俗习惯和宗教信仰,不同的意识形态和价值观念,由于语言与文化的密切关系,词汇的意义总是体现了各民族的自身文化内涵
对汉语和西班牙语中词汇的文化内涵进行对比,可以看出汉语和西班牙两个国家之间文化的差异,并了解文化学习对于语言学习的重要性
关键词:汉语;西班牙;词汇;文化差异1
引言词汇,是语言的基本要素之一
任何语种皆由单词构成句子,由句子构成文章,而词汇与文化之间的关系可以说是最为密切的
西班牙语和汉语是两种截然不同的语言文字,分属印欧语系罗曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,在语法、词汇和表达形式方面差别极大,对其词汇文化涵义进行对比,不仅会提高学习兴趣和学习效率,加深对语言的理解,更能反映出中国和西班牙两国之间的文化差异,可以增进两国之间的合作与交流,以促进跨文化交际
汉语、西班牙语词汇文化差异表现2
1 动物词汇的文化差异虽然西班牙语与汉语属于两个完全不同的语系,从谱系关系这个角度说是比较疏远的,但这两种语种却存在着千丝万缕的关系
究其原因,由于西班牙的思维表达方式和中国是想通的,人类所生活的自然环境存在一定的相似性,无论是西班牙国家还是中国,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同的或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵①
比如狐狸(zorro)这种动物,西班牙语和汉语中都代表“狡猾”
西班牙语里说 A lgu ien ser astu to com o un zorro,形容一个人狡猾得像狐狸,翻译成汉语的话也是同样的意思
同样,在汉语中我们经常可以听到一个人“愚蠢、笨拙”,往往用 “蠢驴、笨驴”来形容,西班牙语在这一点上类似于汉语: burro 意为 persona necia e igno-rante (愚蠢无知的人)