本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译
在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础
需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效
谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断
2005 年春天,我决定参加年末的二级笔译考试
先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案
综合能力考试不成问题,关键是实务考试
备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望
翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题
教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的
必须要勤于练习,在练习中思考和总结
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省
此外,练习中要动笔写,不能做视译
在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意
汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净
这都在考察平时是否动笔
关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:1
《邓小平文选》第三卷及其英译本2
《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)3
张培基先生的《英译中国现代散文选》(上