《清明》英译赏析(6 页)Good is good, but better carries it
精益求精,善益求善
《清明》诗汉译比较赏析蒋王盼 摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特别意义
唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗
本文将从诗歌翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法
关键词:清明;牧童;路上行人;酒家Comparative Appreciation of the Chinese Version of Pure Brightness Abstract : It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance
The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time
There are lots of translators have translated this poem before
The author tries to make a comparison between these several versions
Key Words : Pure Brightness ; Shepherd boy ;Travelers;public house 一、作品简介及综述唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下