从合作原则看汉语歇后语及其翻译方法从合作原则看汉语歇后语及其翻译方法 摘要:汉语歇后语作为一种独特的汉语现象广泛应用于文学和日常沟通中,是中国人民在生活实践中制造的一种特别的语言形式
从格莱斯的合作原则角度对歇后语构造及其翻译进行讨论
结果表明,歇后语违反了合作原则的质的准则、量的准则、方式准则;直译是歇后语翻译的最普遍的翻译方法,意译、套译、增、省译可以优化读者对歇后语的理解
关键词:合作原则 歇后语 翻译方法 一、合作原则与歇后语 歇后语是俗语的一种,有短小、幽默、生动的特点,不仅借形象思维来临摹事物,也借逻辑思维概括事物的实质
歇后语由两部分组成:前半部分为比方,类似“谜面”,后半部分为解释,引出要表达的含义,类似“谜底”,而后半部分往往可以“歇却”,即省略,这就是歇后语这一名称的由来
在生活交往中,歇后语的运用虽然能带来幽默、讽刺、委婉的效果,但无形中也违反了 H
Grice 所提出的合作原则
而其英译时造成的信息不对称和不匹配也与合作原则密切相关
在言语交际中,会话不是说话人所进行的漫无目的的语句堆砌,它总会具有一定的意图
为此,从话语理解或信息处理的角度来说,说话人使用的话语间总是彼此联系的
美国哲学家 Grice 认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,即会话的合作原则
违反合作原则的现象在文学作品中很常见,其表达手段是间接地,为读者制造遐想和思考的空间,令读者领略到作者的言外之意
歇后语便是违反合作准则的一大独特的汉语现象,说话者和作者通过给出“谜面”,令听话人和读者思考后领悟其含义
歇后语在构造上往往遵守合作原则的关联准则,因为歇后语的“谜面”部分通过比方、谐音、象征等手法为引出“谜底”制造了关联,但违反了质的准则、量的准则和方式准则
1、违反质的准则 歇后语的前半部分通常采纳夸