电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究.doc

《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究.doc_第1页
1/1
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译讨论《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读者接受。本文选择其译本作为此次隐喻翻译的讨论对象,通过详尽的例子分析了其中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种策略在隐喻翻译中的运用,并列举了具体的操作方法,这些方法可以概括为对源语中隐喻的“再现”,“转换”,”放弃”。本文讨论发现杨宪益夫妇主张翻译中忠实地反映中国文化的核心,因此他们在《儒林外史》的翻译中,特别是隐喻的翻译,采纳了各种翻译策略,尽可能保留中国古典作品中的中国传统元素。这一点与异化中主张保留源语言的原汁原味相统一。本文作者也比较欣赏这样的处理方法,同时也提出,翻译的实质是文化的碰撞与沟通,翻译的好坏是见仁见智的,但是只要译者自身的翻译目的明确,或重视源语文化的保留,或重视文化传递的成功实现,都应受到认可。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究.doc

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部