浅析汉语四字成语的英译浅析汉语四字成语的英译 [摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子假如用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反假如翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉
下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批判指正
[关键词]:四字成语 汉译英 英译汉 一、概要 汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的 90%以上
而英语是一种非常理性的语言,最看重清楚明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程
许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来讨论其翻译的
但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译
比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学
He has always believed in the philosophy of self-preservation
所以笔者认为从英译汉的角度来讨论汉语四字成语的翻译会更恰当,更有用
二、英汉四字成语对比 喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat