电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

浅析汉语四字成语的英译

浅析汉语四字成语的英译_第1页
1/3
浅析汉语四字成语的英译_第2页
2/3
浅析汉语四字成语的英译_第3页
3/3
浅析汉语四字成语的英译浅析汉语四字成语的英译 [摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子假如用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反假如翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批判指正。 [关键词]:四字成语 汉译英 英译汉 一、概要 汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的 90%以上。而英语是一种非常理性的语言,最看重清楚明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来讨论其翻译的。但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学。He has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来讨论汉语四字成语的翻译会更恰当,更有用。 二、英汉四字成语对比 喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat 迫不及待:could not wait for someone to do something 出乎意料:Against all expectation, Mike finished high school with top grades. 不出所料:The show lived up to all our expectations--- it was so wonderful. 梦中情人:Mrs. Green Fields had hoped for a similar romance when she met her love on the Internet. 衣着得体 仪表堂堂:The man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance. 和谐相处 共度一生:The lonely young woman felt she’d finally found the man with w...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

浅析汉语四字成语的英译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部