电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)VIP免费

外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)_第1页
1/7
外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)_第2页
2/7
外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)_第3页
3/7
外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞01:开场白外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑ToastbyForeignMinisterYangJiechiAttheNewYearReceptionFangfeiyuan,DiaoyutaiStateGuesthouse,7December2010尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:YourExcellencyStateCouncilorDaiBingguo,YourExcellenciesDiplomaticEnvoys,RepresentativesofInternationalOrganizationsandYourSpouses,DearColleagues,LadiesandGentlemen,DearFriends,【注】:外交部长——foreignminister新年招待会——theNewYearreception祝酒辞——toast国宾馆——StateGuesthouse尊敬的——YourExcellency,另外也可译为YourHonor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员——StateCouncilor代表——representativesofinternationalorganizations,注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!WeareonceagaingatheredhereonthisjoyfuloccasiontocelebratetheNewYear.AndweareespeciallypleasedtohavewithustodayStateCouncilorDaiBingguoandofficialsofrelevantgovernmentagenciestorenewfriendshipwithYourExcellenciesandotherfriends,oldandnew.Overthepastyear,YourExcellenciesAmbassadorsandyourspousesandotherdiplomatshaveworkedtirelesslytoenhanceourmutualunderstandingandpromotefriendshipandcooperationandmadeinvaluablecontributions.OnbehalfoftheMinistryofForeignAffairsandinmyownname,IwishtoextendfestivegreetingstoyouandexpressheartfeltthankstoallthefriendswhohaveshowncareandsupportforChina'sdiplomacy.【注】:有关部门负责人——officialsofrelevantgovernmentagencies外交部——theMinistryofForeignAffairs以个人名义——inone'sownname拨冗出席——takethetimeoutofyourbusinesstoattend,另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busyschedual而已新老朋友——oldandnewfriends,注意中英语序上的区别共叙友谊——renewfriendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew“赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法增进相互了解——enhanceourmutualunderstanding促进友好合作——promotefriendshipandcooperation*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/giveanimpetusto/contributeto/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来havealook!1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。Wearejoyfullygatheringheretodaywith…2、谨代表…——onbehalfof…例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。onbehalfof…,IwishtowelcomeourfriendswhohavecometovisitChina.3、向…致以节日祝福——extendfestivegreetingsto…向…表示衷心的感谢——expressheartfeltthanksto…express与extend是这类句型的优先选择例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。Allowme,firstofall,toexpressourheartfeltwelcometoourdistinguishedguestscomingfromafar.外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞02:回顾2010在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。Dur...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部