第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧
教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法
教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换
1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语
1)Therearefourseasonsinayear
2)Now,heatisbeingaddedtothesubstance
现在这种物质正在加热
3)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual
一个正常的人每天至少需要两夸脱的水
4)High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry
我国生产各种类型的优质机器
(2)动词宾语译成主语5)Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency
汽车的煞车必须高度有效
6)Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats
冰的密度比水小,因此能浮在水面上
7)Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金
2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon
锰对钢的强度的影响和矽相