英语在中国文化中的重生随着经济全球化的发展,语言全球化也随之应运而生。“中国式英语”在社会上可是一个严肃的概念。大多数人觉得如果一种语言以另一种语言为核心而叙述出来,那么这种语言将是那个语言的附属品,摆脱不了那种语言语气口吻,甚至根深蒂固的句式。就像用来表达中国特有的事物还有现象的一种英语式的变体。这就是两个国家文化的的相结合的产物,这就是中国英语的变体。英语在中国的历史上有着步入期,过渡期,空白期,现在我们迎来了它的昌盛期。英语是国际通用语言,也是这世界上最容易学习的语言。它是一门“永不褪色的语言”。据统计全世界大约有8亿人说英语。英语之所以会成为国际性语言,因为它比任何一个国家的语言都要简单,更适合大家学习。现在的英语已然成为了语言全球化的唯一主角。为什么现在很多中国家长要从小培养孩子的英语能力?为什么现在英语成了每个专业里的必修课为什么每个国家人民使用的第二语言是英语?应为它够强大,够有影响力我们现在所学习的英语不再是为了以后出国考托福,或者是去国外旅游工作,会说英语成了社交中必备的能力,而不会说英语的人将在未来几十年后被淘汰,所以英语深入我们国家的文化是潜移默化的。英语前期是央格鲁—撒克逊人的民族语言,在公元5世纪就已经形成了,而在5世纪以前,英语是完全不存在的。即便在欧洲,人们也主要说拉丁语和各族日耳曼方言,其中的一支发展成为了现在的英语。而英语在文艺复兴之后,成为了国际化语言是在19世纪后期。1972年,美国总统尼克松访华后,中国以往的一边倒的外交局面完全改变,面向美国等西方国家的外交成为一项新的重要内容,从那时候起,英语开始正式进入中学生的课本里。1979年后才开始大规模的学习英语。虽然各个国家都在使用,教学国际英语,但是每个国家的英语都不一样,就像中国人听不懂印度人的英语,美国人听不懂日本人的英语。德国语言学家,哲学家洪堡特认为,语言是“一个名族进行思维和感知的工具”。一个人如果一开始就学习了汉语,那么他就有这中国化的思维方式,他也将在使用英语是不可避免的夹杂了中国语句的特点,这就形成了英语在中国的本土化。反之,如若一个人一开始就学习的是英语,那么他的语句会更加的英式化,甚至认为第一种人的英语不地道。更多的英语学习者注重自己的口语发音和表达是否标准,他们想要更自然的口语,但是很多人达不到这种标准,举个例子,印度人的英语以“让耳朵受累”闻名,应为印度的英语带有他们本土化,这是英语在和其他语种交融中接触过程中发生的变异,语言是思维和文化的载体,思维和文化的不同必然导致变异的发生。总而言之,英语本土化对英语学习者也会产生一些相应的影响,比方说,在大部分英语学习课本中,采用英式音标标注发音,但是最近美剧在中国的风靡,还有中国粉丝疯狂追美国明星,美式发音受到很多年轻学习者的追捧,这也是几年来美国在全球的影响力,校园里,大家不再规规矩矩的说English,而是在前面加一个AmericanEnglish。并以美式英语为潮流,于是照着英式音标练习美式发音成为无奈的选择。20世纪初,以英语为母语的国家各成一派,比如美式英语,英式英语,不同种类的英语所以英语每到不同的国家,就会有新的某某式英语,而中国一大英语本土化的分歧。现如今,英语和中国文化的接轨,使英语里夹杂着中国文化的特点,口音。而西方人面对中国英语,就会产生一种陌生的感觉,甚至觉得“不标准”“不地道”。在跨文化交际中,采取“入乡随俗”的原则,并不一定有助于这一问题的解决,所以,“求同存异”的原则,来了解和包容外来文化。中国的学习者都特别在意自己的发音和表达是否标准,但大多数人都摆脱不了母语的束缚,随后说出的是带有本土特色的英语。要是想要成功的完成以英语为媒介的交际活动,我们就要充分的了解英语的语用原则和民族的文化习俗。我们要互相容忍理解语言中的异国特色。中国人大多数没有机会浸淫在英语环境中,学习方式主要就是学校的课本还有本国的老师,而这些本国的老师学习的英语一部分也是从本国的书本上学习的。大多数中国人说的英语被称之为“正宗的英语”,但是他并没有在国外呆...