在线翻译软件西译汉准确性探究--以百度翻译对《佩德罗·巴拉莫》的翻译为例AgradecimientoTrasunperíododeunosmeses,tengoterminadomitrabajodefindegrado,experimentandovariasetapastalescomolaopcióndeltema,ladeterminacióndelesquema,laacumulacióndedocumentosrelativos,lapropiaredacciónylamodificacióndeltrabajo.Sinlaayudadelosdemás,nopodríaterminarlodeningunamanera.Enprimerlugar,permítemeexpresarmisinceroagradecimientoalafacultaddeFilologíaHispánicadelaUniversidaddeSoochow,quemeofrecelaoprtunidaddeestudiarsistemáticamenteesteidioma.Ensegundolugar,querríaagradeceratodosmisprofesoresdelauniversidad,losquenosólomedanconocimientos,sinotambiénmehanafectadoconsuscualidadesnotablesenmuchosaspectos.Entercerlugar,quierodargraciasamitutoraChunxiaZhou,quienmehadadosussugerenciasvaliosasdurantetodoelprocesodeltrabajocongranpacienciaysentidoderesponsabilidadconelfindequemitesinaresultelomejorposible.Porúltimo,querríaexpresarmiagradecimientoatodosmiscompañerosdeclase.Durante4añosdecompañía,nosayudamosynosaprendemosmutuamente,ycadavezmeenfrentocondificultades,meestimulanaseguiradelante.¡Muchasgracias!ResumenElpresentetrabajopretendeinvestigarlafidelidaddelostraductoresenlíneadelespañolalchino.Conlaintegraciónmundialylaexplosióndeinformación,unagrancantidaddeinformaciónenlenguasextranjerasenámbitosacadémicos,laboralesydevidacotidianaestáanuestroalcance.Enestecontexto,ladiversidaddelenguasexistentesnodeberíaconstituirunabarrera.Alnoexistirunalinguafranca,surgeconfuerzalanecesidaddecontarconinstrumentosquenospermitanaccederacualquiertipodeinformación,independientementedelidiomaenqueestéescritaoexpresada.Esaquídondelatraducciónautomática,complementoalatraducciónhumana,seperfilacomounadelasclavesparasuperar,almenosenparte,losobstáculosenlacomunicación.Enlaactualidad,yaexistenungrannúmerodeestudiossobrelatraducciónautomática,entrelascualeslamayoríatratandelatraduccióndelchinoalinglésodelespañolalingés,ycasinohayestetipodeestudiosobrelatraduccióndelespañolalchino.Graciasalapromocióndelainiciativa“LaFranjaylaRuta”,lascomunicacionesentreChinayEspañayAméricaLatinaseráncadavezmásfrecuentes,loquegeneraráunamayornecesidaddelatraduccióndelespañolalchinoyviceversaenlavidacotidiana.Porlotanto,explorarlafidelidaddelostraductoresenlíneadelespañolalchinoconstituyeelobjetivodeestetrabajo.EstatesistomaBaidu,traductorenlíneamásusadoenChina,comoobjetodeestudioyPedroPáramo,obramaestradeJuanRulfo,comotextoquequedaportraducir.Losmaterialessacadosdelanovelasehandivididoentresgruposporsusfunciones:descripciones,diálogosynarraciones.SerealizatraduccióndelosmaterialesporBaidudelespañolalchino,analizanloserroresyclasificanloserrores.Atravésdeunanálisisdelresultadodelatraducción,dividenloserroresdetraducciónendosíndoles:elvocabularioylagramática.YasísehaceunaestadísticarudimentariasobrelosproblemasdelatraducciónofrecidaporBaidu.Despuésdeanalizarelresultadodelatraducción,encontramosproblemasentérminosdevocabulario,porejemplo,traducciónceroyselecciónincorrectaencuantoalsignificadodelaspalabraspolisémicas.Enelaspectodegramática,latraducciónautomáticanopuededistinguirlaslocucionesopresentaunadesordenadarelaciónlógica.Engeneral,elresultadodelatraducciónautomáticanohaalcanzadounnivelentendible.Enlasociedadactualexisteundebatesobrelaposibilidaddel...