目录(三)政治制度的不同也影响着中西方文化的发展方向......................一三摘要随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要.可是,在广告翻译中语言和文化始终影响着译文的好坏和广告的效果,因此,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对文化有深入的认识。本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。关键词:广告翻译;语言;文化;影响ABSTRACTWiththedevelopmentofEconomicGlobalization,andtheincreasingofinterculturalbusiness,advertisingtranslationbecomeveryimportantformarketingandtheconstructionofbrandreputation.However,atadvertisingtranslation,languageandculturealwaysimpactthetranslationandadvertisement,sotranslatornotonlyneedstronglanguageinfrastructure,butalsohavethethoroughunderstandinginculture.Thispaperwillanalyzetheeffectofadvertisingtranslationinviewoflanguageandculture.Keywords:advertisingtranslation,language,culture,impact中英语言文化差异对广告翻译的影响一、广告翻译的特点(一)广告英语的语言特点1.词汇特点广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famousworld-widegourmetcuisine.Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.(世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tastersricher……mellower……moresatisfying.(口味更浓……更醇……更令人满意)创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:Fortogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)together取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easytouseeasytocleaneasytoassemble.日光牌简便烧烤架广告“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseintheskyyouwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworlds’mostelegantresidences.(打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manorelegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait,is,house,nice,place。2.句法特点简单短句多,醒目易懂。例如:FreshUpwithSeven-up.(请饮七喜,倍添精神。)并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如:IntroducingFITNESSmagazine.It’sabouthealthit’saboutexerciseit’saboutyourimageyourenergyandyouroutlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。)省略句多,语言凝练。例如:You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warmcrystalclearlagoons.Coolgreenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.(您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’llenjoy……的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如:SocomeintoMcDonald’sandenjoybigMacSandwich.(走进麦当劳,享用大三明治。)3.修辞特点头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母...