电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言VIP免费

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言_第1页
1/11
广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言_第2页
2/11
广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言_第3页
3/11
第1页共11页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共11页广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026)【摘要】广告语言业已成为一种应用语言,有其独特之处。随着我国经济的发展,出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析发现,造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是:语用规则、语用意义的迁移、泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。【关键词】认知;语言迁移;语用失误;广告【Abstract】Advertisingissomethingthatweareallexposedtoanditislikelytoaffectmostofusindifferentspheresofourlives.Thispaperfocusesoncross2culturalpragmaticfailureinhybridadvertisinglanguage,namelytheEnglishadvertisementstranslatedfromChinese.WiththehelpofThomas’distinctionbetweenpragmalinguisticfailureandsociopragmaticfailure,basedonRosch’sprototypetheory,Lakoff’stheoryofcognitivemodels,andthetheoryoflanguagetransfer,thepresentstudyisundertakenbyexploringthereasonsforcross2culturalpragmaticfailure,revealingthatthesourcesoffailurearetracedbacktothetransferenceofpragmalinguisticandsociopragmaticrulesofmothertonguetothetargetlanguage.Farfromadetailedstudyasitis,itisreallyanattemptinthissphere.Itgoeswithoutsayingthatsucharesearchisofpracticalsignificancetopeopleengagedbothinbusinessandlinguisticcircles,andtoourcountry’seconomicdevelopmentaswell.【Keywords】cognitive;languagetransfer;pragmaticfailure;advertisement广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式,故意违背格赖的产物。由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为斯的会话准则,即方式准则,不仅吸引顾客的注意一种实用文体,在词汇、句法、修辞等方面都独具特力,强化广告的影响,而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处,长期以来,广告语言一直时费解,读者不免会停下来加以思索,从而领悟其意是许多语言学家从不同角度研究的对象。境,并参与产品消费。Geis(1982)发现广告英语用间Leech(1966)开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法,寓意言外,妙用歧义。与此同时,随着之先河,从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展,广告语言也一度成为社会特征进行系统研究,展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语特征。之后,许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征,而且更注重广告在社会环境中的运用,揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起,许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了第2页共11页第1页共11页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共11页其中Lakoff(1980)发现广告语言为实施劝诱功能而卓有成效的探索,由于篇幅有限,恕不在此一一列举。但专门探讨中国的英文广告者至今为数甚微。本文拟从社会语言学和跨文化交流的角度,就国内报刊上发表的及出口商品宣传品上印刷的一些中国产品的英文广告进行分析,从而揭示我国英文广告在跨文化交流中的语言语用和社会语用方面的语用失误。笔者认为这种探索极具现实意义。因为各民族的文化背景、风俗习惯及价值观念差异极大,各地读者对同一广告的理解因地而异。一个产品的诉求方式可能在国内市场发挥效用,而在国际市场则可能与消费者的习俗、信仰发生冲突,从而导致产品的滞销。面向国际市场的广告撰写在很大程度上还应对相关地区和国家的文化背景进行研究和探讨。笔者收集了近年来《中国日报》《北京周报》及一些专用的外贸宣传印刷品上的英文广告,并征求了一些外国教师和留学生的意见,从中选出一些基本无语法错误,但不符合英语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部