年份2017学院外国语学院专业英语语言文学年级2013题目戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》中的夏洛克为例姓名徐福平学号201308401329指导教师刘洁教务处制THESTUDYOFZHUSHENGHAO’STRANSLATIONSTRATEGIESINTHEDRAMACHARACTERBUILDING--SHYLOCKINTHEMERCHANTOFVENICEATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)YUNNANMINZUUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYXuFupingClassof2017STUDENTCODE:201308401329SUPERVISEDBYLiujieAPRIL27,2017云南民族大学毕业论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文,是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承担。毕业论文作者签名:日期:年月日……………………………………………………………………………关于毕业论文使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。(保密论文在解密后应遵守)指导教师签名:论文(设计)作者签名:日期:年月AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoLecturerLiu,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoLecturerLiuwholedmeintotheworldoftranslation.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.AbstractThispaperexplorestheoriginalcharmofZhuShenghao'stranslationstrategiesandtakesShylockinTheMerchantofVeniceasanexampletoexpressthedomesticationstrategy.ZhuShenghaoisthefirstpersontotranslateShakespeare'sdramasinChina.ThepurposeofthisstudyistostudyZhuShenghao'stranslationstrategiesusedintranslatingthedialoguesofShylockinTheMerchantofVenice,toconsolidatethelearningofoftranslationstrategies.Throughtheliteratureanalysismethod,thewriterfoundthatwhenZhuShenghaotranslatedShylock’sdialoguesinTheMerchantofVenice,hemainlyusedthedomesticationstrategytobuildthecharacterofShylock.Thisstudycanprovidesomedramatranslators,especiallyShakespeare’sdramatranslatorswithmuchexperience,whichcanhelpthesetranslatorsunderstandandtranslatedramawell.KeyWords:ZhuShenghao’stranslationstrategies,characterbuilding,Shylock,dramatranslation,TheMerchantofVenice,domestication,literatureanalysismethod.摘要朱生豪是翻译莎士比亚戏剧的第一位中国翻译家,他翻译的风格独特。本文以《威尼斯商人》中的夏洛克为例,探究了朱生豪翻译莎士比亚戏剧时使用的翻译策略并了解他的翻译策略,以便应用于翻译实践。本研究的目的是研究朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克对话与叙述时使用的翻译策略,巩固翻译策略的学习。通过文献分析方法,作者发现,朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克与其他人的对话时,他主要用归化的翻译策略来构建夏洛克的性格特征。这项研究可以给一些戏剧翻译者,特别是莎士比亚的戏剧翻译者提供丰富的经验,可以帮助这些翻译人员更好地理解和翻译戏剧。关键词:朱生豪;翻译策略;戏剧翻译;《威尼斯商人》;归化;文献分析法。Content云南民族大学毕业论文原创性声明...................................................................................ii关于毕业论文使用授权的说明............