电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例 徐福平 外国语学院 VIP免费

戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例   徐福平 外国语学院 _第1页
1/21
戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例   徐福平 外国语学院 _第2页
2/21
戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例   徐福平 外国语学院 _第3页
3/21
年份2017学院外国语学院专业英语语言文学年级2013题目戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》中的夏洛克为例姓名徐福平学号201308401329指导教师刘洁教务处制THESTUDYOFZHUSHENGHAO’STRANSLATIONSTRATEGIESINTHEDRAMACHARACTERBUILDING--SHYLOCKINTHEMERCHANTOFVENICEATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)YUNNANMINZUUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYXuFupingClassof2017STUDENTCODE:201308401329SUPERVISEDBYLiujieAPRIL27,2017云南民族大学毕业论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文,是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承担。毕业论文作者签名:日期:年月日……………………………………………………………………………关于毕业论文使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。(保密论文在解密后应遵守)指导教师签名:论文(设计)作者签名:日期:年月AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoLecturerLiu,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoLecturerLiuwholedmeintotheworldoftranslation.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.AbstractThispaperexplorestheoriginalcharmofZhuShenghao'stranslationstrategiesandtakesShylockinTheMerchantofVeniceasanexampletoexpressthedomesticationstrategy.ZhuShenghaoisthefirstpersontotranslateShakespeare'sdramasinChina.ThepurposeofthisstudyistostudyZhuShenghao'stranslationstrategiesusedintranslatingthedialoguesofShylockinTheMerchantofVenice,toconsolidatethelearningofoftranslationstrategies.Throughtheliteratureanalysismethod,thewriterfoundthatwhenZhuShenghaotranslatedShylock’sdialoguesinTheMerchantofVenice,hemainlyusedthedomesticationstrategytobuildthecharacterofShylock.Thisstudycanprovidesomedramatranslators,especiallyShakespeare’sdramatranslatorswithmuchexperience,whichcanhelpthesetranslatorsunderstandandtranslatedramawell.KeyWords:ZhuShenghao’stranslationstrategies,characterbuilding,Shylock,dramatranslation,TheMerchantofVenice,domestication,literatureanalysismethod.摘要朱生豪是翻译莎士比亚戏剧的第一位中国翻译家,他翻译的风格独特。本文以《威尼斯商人》中的夏洛克为例,探究了朱生豪翻译莎士比亚戏剧时使用的翻译策略并了解他的翻译策略,以便应用于翻译实践。本研究的目的是研究朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克对话与叙述时使用的翻译策略,巩固翻译策略的学习。通过文献分析方法,作者发现,朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克与其他人的对话时,他主要用归化的翻译策略来构建夏洛克的性格特征。这项研究可以给一些戏剧翻译者,特别是莎士比亚的戏剧翻译者提供丰富的经验,可以帮助这些翻译人员更好地理解和翻译戏剧。关键词:朱生豪;翻译策略;戏剧翻译;《威尼斯商人》;归化;文献分析法。Content云南民族大学毕业论文原创性声明...................................................................................ii关于毕业论文使用授权的说明............

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例 徐福平 外国语学院

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部