有关婚姻的词语1979年8月14日上海《文汇报》关于钱圩公社党委按照法律办事“的一那么通讯指出:在婚礼咨询题上,由于几千年封建适应权力的妨碍,过去钱圩公社存在着两种情况:一是未婚先孕,二是“。这未婚先孕“英语该如何译呢?依然先从未婚先孕“的直截了当缘故说起吧。旧社会有的人有婚前性生活“的行为,即所谓先奸后娶“,亦即英语的premaritalsex.premaritalsex“这种不文明行为引起的不文明结果确实是未婚先孕“:premaritalpregnancy“。有同志咨询:为什么不用extramaritalpregnancy“,而用premaritalpregnancy“译未婚先孕“呢?答复是extramarital“(多指已婚女子)含义比premarital广,而premaritalpregnancy“(多指未婚女子,且孕后依然可婚的)更紧扣原文。未婚先孕“者假如符合婚姻法关于结婚的规定,所以势必抓紧结婚。这种奉子女之命“的婚姻,英语有个现成的词儿shotgunmarriage.下例中的shotgunwedding正是这种婚姻的婚礼。请看,连伴郎都没有,多狼狈啊:Onemorningtherewasashotgunweddingwithnobestman封建适应权力在婚姻方面的反映便是溺杀女婴“、童养媳“,包办婚姻“、索取财礼“、男尊女卑“、纳妾“和卖淫’;等等一请看下例中的黑体部分:Itisimpossibletoconsiderthephysicalandemotionalaspectsofindividualsexualattitudesandbehaviourwithoutconsideringsomeofthehistoryoffemaleinfanticide,boundfeet,childmarriage,arrangedmarriage,dowry,wifelysubjugation,concubinageandwidespreadprostitution.上文我们已经指出了extramarital“的含义比premarital广,这里还能够得到进一步说明:上例中的concubinage必涉及extramaritalsex,却不能说是premaritalsex“。但是,上例中虽提到了指童养媳“的childmarriage却没有提到另一种不文明的婚姻陋习“早婚。早婚早在拿破仑时代就遭到否认了。请看下例:Earlymarriagemustbediscouragedtokeepthebirthratedown.早婚“与否的标准,取决于各国法律所规定的能够结婚的年龄“,即英语marriageableage或marriageage“:未满法定结婚年龄结婚者为早婚。我国新《婚姻法》对早婚而倡导晚婚。这晚婚“,英语确实是latemarrmge,请看:MarriageisbasedOncomradeship,andlatemarriageisencouragedsothatpeopledon’tmakerashmistakesinchoosingapartner.ChinaNo一般法律只规定满多少岁能够结婚,至于男女双方一定要年龄一样与否以及最多能够相差几岁,那么是不加规定的。因此事实上各种情况都有。其中,男方年龄超过女方非常多的,姑称之为老夫少妻“式婚姻吧,英语叫做May-(to)Decembermarriage,请看:FirmlyfixedatthecenterOfCannon’spersonallifeisher13-year-olddaughter,Jannifer,theproductofherMay-to-DecembermarriagetoGaryGrant,whichendedinastormydivorceandcustodybattle.严格地说英语May-(to)Decembermarriage中的May系指女方、“December系指男方。因此用它译红颜白发“也许更适宜。反之,假如女方年龄比男方大许多,那么这种老妻少夫“式的婚姻,该译做December-Maymarriage了吧。这种双方年龄悬殊的婚姻,大半好像上例所示,其终于endedinastormydivorce,是缺乏为奇的了。说到divorce“,就令人联想到美国的一种离婚旅行离婚“;而说到旅行离婚“,又令人联想到旅行结婚“。同汉语旅行结婚“相当的英语大概要算honeymoon了特别是作为新婚休假旅行“解的honeymoon.至于什么叫旅行离婚、旅行离婚“的英语原文是如何说的以及美国旅行离婚“的来龙去脉,请看下例,特别是黑体印刷的部分TheFederalsystemgaverisetothepracticeOfmigratory’’divorce,withpeopletravelingaroundtheRepublictotakeadvantageOfliberalstatesrsquo;laws.ButNevadawasdeterminedtocrushthecompetition.In1931,itenactedasix-weekresidencyrequirementfordivorce,and1egalizedgamblingtoboot.Themarriage,sotospeak,ofdivorceandgamblingproducedagrowthindustry.一Newsweek,M178-96请留意:上例末句中的marriage“可不是结婚“,而是结合“。这句的意思是:内华达把离婚业“和赌博业“两者...