电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

朱晓蕊定稿 6.18修改 VIP免费

朱晓蕊定稿  6.18修改 _第1页
1/23
朱晓蕊定稿  6.18修改 _第2页
2/23
朱晓蕊定稿  6.18修改 _第3页
3/23
本科生毕业论文年份2017学院外国语学院专业英语年级2013级题目功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用姓名朱晓蕊学号201308401326指导教师杨燕教务处制THEAPPLICATIONOFFUNCTIONALEQUIVALENCETOENGLISHSONGS’LYRICSTRANSLATINGATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)YUNNANMINZUUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYZHUXIAORUICLASSOF2017STUDENTCODE:201308401326SUPERVISEDBYYANGYANAPRIL28,2017云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承担。毕业论文(设计)作者签名:日期:年月日……………………………………………………………………………关于毕业论文(设计)使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。(保密论文在解密后应遵守)指导教师签名:论文(设计)作者签名:日期:年月日AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorYang,mysupervisor,forherconstantencouragementandguidance.Shehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorYangwholedmeintotheworldoftranslation.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.AbstractThispaperanalyzesthelyrics’translationprinciplesandmethodsoftheEnglishsongsbyselectingsomeofpopularEnglishsongswiththecharacteristicscorrespondingwiththeirChinesetranslations,whichisbasedonthefunctionalequivalencetranslationtheorysummedupbythelinguistEugeneNida.ThetranslationtheoryisputforwardbyNidaduringhislong-termofBibletranslationpractice,whichhasbeenwidelyusedinliteraryworkstranslation.Thelyrics,asthemostsimilarformtopoetryalsobelongtoliterarygenre.Sothefunctionalequivalencetranslationtheoryshouldbefollowedwhenwearetranslatinglyrics.ThispapermainlydiscussesthetranslationmethodsofEnglishlyricsfromthefollowingfiveaspects:lexicalequivalence,syntacticequivalence,discourseequivalence,stylisticequivalence,andaudience’sresponseequivalencewhichhasbeenaddedbyauthorafterreferringtotheexperiencesofalotoftranslators’worksandpapers.Keywords:Englishsonglyrics’translation;EugeneNida;functionalequivalence摘要本文通过选取歌词具有特色的英文歌曲及相应的中文译本作为素材,基于语言学家尤金.耐达提出的功能对等翻译理论对英文歌词的汉译原则和方法进行分析和总结。该翻译理论是由尤金·耐达在圣经翻译的长期实践中总结出来的使用于文学性翻译的翻译理论。而歌词作为与诗歌最相近的一种文学体裁,其翻译也能遵循功能对等翻译理论。文章主要从词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等和作者在参考各译者总结的经验后提出的听众反映对等这五个方面对英文歌词的翻译方法进行分析论述。关键词:英文歌词;歌词翻译;尤金·耐达;功能对等Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明................................iAcknowledgments..........................................................................................................iiAbstract...................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

朱晓蕊定稿 6.18修改

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部