普通高中课程标准实验教科书-[鲁教版选修《语言的运用》]第4单元你是谁
第四学时教案【活动内容】中西方称呼语的差异【活动过程】一、导入你们如何用英语称呼自己的老师
“Goodmorning,Teacher(Zhang)
”还是“Goodmorning,Mr./Mrs.Zhang
”或“Goodmorning,Sir/Madam/Miss
”二、中西方称谓差异学生根据自己对英语的学习,及通过电影、电视对英语的了解,自己谈中西称呼的差异
1.对亲属的称呼语英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异
显得男女平等
如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别
此外,西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼
如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字
2.对非亲属的称呼语对亲属以外的人的称呼,汉语中大概有三类,一是社会权势系列,主要沿着职务、职称方向延伸,从早期的皇上、大人、老爷、少爷、小姐到现代的主席、主任、书记、经理、老板等等;二是家族系列
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水
为了表示礼貌,对陌生人也常以亲属关系称呼
如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐”等
三是用泛尊称来称呼别人
如尊称对方为“李老师”、“陈师傅”等
四是直呼其名
在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间可以“直呼其名”
英语中的称谓主要是社会性的,除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教