电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉法律翻译教程 孙万彪VIP免费

英汉法律翻译教程 孙万彪_第1页
1/36
英汉法律翻译教程 孙万彪_第2页
2/36
英汉法律翻译教程 孙万彪_第3页
3/36
第1页共36页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共36页英汉法律翻译教程孙万彪前言合同有一定的模式和一般性的条款。法律翻译的基本标准。“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。法律翻译,直译。应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。即使是介词也应当重视。翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。“拆分——整合”的处理方式。法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。三种翻译方法:1.译成汉语代词(a)Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。2.译成所代替的名词(a)ThisContractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。(b)ThisAgreementconstituestheentireagreeementbetweenthepartieswithrespecttoitssubjectmatter,andnovariationofthisAgreementshallbedffectiveunlessmadeinwritingandsignedbyalloftheparties.本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。第2页共36页第1页共36页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共36页3.省略不译(a)TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。(b)AcertificateissuedbytheChamberofCommerceorotherappropriateauthoritywheresuchcircumstancesoccurshallbesufficientproofoftheexistenceofsuchcircumstancesandtheirduration.不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。Assignment/transfer转让1.NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvilvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsoftheAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并,合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。2.Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallo...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉法律翻译教程 孙万彪

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部