电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

谈接受美学和旅游外宣广告翻译中的读者关照VIP免费

谈接受美学和旅游外宣广告翻译中的读者关照_第1页
1/10
谈接受美学和旅游外宣广告翻译中的读者关照_第2页
2/10
谈接受美学和旅游外宣广告翻译中的读者关照_第3页
3/10
第1页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共10页论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照洪明(湖南财经高等专科学校涉外系,湖南长沙410205)摘要:随着旅游国际化时代的到来,旅游外宣广告的翻译成为一项值得我们研究的重要课题。旅游外宣广告的翻译是一项目的性极为明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学强调以读者为中心,对旅游外宣广告的翻译有着重要的启示。在旅游外宣广告翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野,重视对译文读者的关照。本文同时提出,译者不能一味消极地迁就读者,要超越读者、创造读者,拓宽读者的“期待视野”,通过旅游外宣广告的译作向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照。关键词:接受美学;旅游广告翻译;读者关照Abstract:Asthetourismglobalization,thetourismadvertisingtranslationhasbecomeaveryimportantprojectwhichdeservesusexploring.ThiskindoftranslationisdefinitelyapurposefulactivityandtheachievementofitspurposeprimarilydependsontheTLreaders’response.ThispaperappliestheTLreadercenteredtheoryofreceptionaestheticstotourismadvertisingtranslationandarguesthatthetranslatorshouldtakeintoconsiderationtheTLreaders’horizonofexpectation,thelanguage,culturalacceptabilityandaestheticcharacteristicsoftheTLreaders.Atthesametime,theauthorsuggeststhatthetranslatorshouldn’talwaysaccommodatetheTLreaderspassively,onthecontrary,heshouldwidentheTLreaders’horizonofexpectation,andcreatetheTLreadersbyintroducingouruniquelanguage,ourbrillianthistoryandculturetoenrichtheirknowledge.Perhaps,ithasthemoreactivemeaninginconcernfortheTLreadersintourismadvertisingtranslation.KeyWords:receptionaesthetics;tourismadvertisingtranslation;concernfortheTLreaders中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2006)08-0056-04第2页共10页第1页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共10页1.前言旅游业是中国21世纪的朝阳产业。根据世界旅游组织(WorldTourismOrganization)预测,中国在未来的十几年中将成为全世界最大的旅游目的地国(touristdestination)之一。到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。届时,将有11.37亿人来中国参观、访问和游览。2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标———到2020年,我国将实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越(张国洪,2001)。由此可见,旅游在我国经济建设中起着重要的作用。然而,就旅游对外宣传的现状而言,特别是在旅游外宣广告的汉译英方面,要跟上国际旅游业的发展,恐怕还有待质量上的进一步提高。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,归纳起来有“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误(文军,2002)。这6大错误大都与文化因素有关,基本可归类于“英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯(贾文波,2003)。旅游外宣广告翻译是一项目的性极为明确的交流活动,由于英汉历史文化和语言特点及思维方式的差异,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学强调了以读者为中心,这对旅游外宣广告的翻译具有重要的指导意义。本文拟从接受美学的角度出发,探讨旅游外宣广告翻译中以外国读者为中心的翻译策略。2.接受美学及对旅游外宣广告翻译的启示2.1接受美学概述接受美学(AestheticsofReception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。现象学和阐释学是它的理论基础。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

谈接受美学和旅游外宣广告翻译中的读者关照

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部