第1页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共10页此次作业完成的认真细致,分析比较详尽,解析言之成理(药理)的友好几组,但最值得肯定的是梁莹组和陈冠琼组。大家可互相参考。国贸031班梁莹、张玉明、冯诗卉、陈双萍After-classpractice要求:以下是某厂家销售“乌鸡白风丸”所附的中文说明书与英译文。仔细分析中文原文的文字特征及其信息特征,从作为消费者的英语读者接受的信息需求特征角度看,从经济简明和信息结构层次明晰的翻译原则看,如何改进现有的英译文,请提交一份经过修订的英译文,并附有理据说明。具有补气养血,调经止带之功效,主治气血两虚引起的身体瘦弱(指虚弱,并不指瘦)、腰酸腿软、阴虚(原因)盗汗(症状),经血不调,子宫虚寒(?)、行经腹痛、崩漏带下(重复)、产后失血等症。方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾、养气血(重复),养阴退热之功效显著。全方配伍,药性平和,不寒不躁(即平和也!),最适合(“最”得没道理,难道比较适合的是男士?)妇女补血调经之用,尤其是在透达血分虚热方面功效更为显著。TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofinvigoratingthevitalenergyandnourishingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofboththevitalenergyandblood,suchasweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,irregularmenstruation(repetition!),asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.Thesilkyfowl?intheprescription(处方子中有竹丝鸡?)isspeciallybredandsupplied,qualityandpurebred,which,whichhastheremarkableeffectonnourishingtheliveradkidney,invigoratingthevitalenergyandblood,nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.Themedicine(西药),withevenproperty,neithercoldnordry(该药本身既不是寒冷的也不是干燥的),ismostsuitablefornourishingbloodandregulatingmenstruation(repeated3times)inwomen,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.分析:1、首先,Nourish,keep(aperson,ananimaloraplant)aliveandwellwithfood.在这里用于形容“养血”不大恰当。“调经止带”:调,指调理、调养,regulatemeanscontrollingordirectingsth.bymeansofrulesandrestrictions;adjusting(anapparatus,amechanism)sothatitfunctionsasdesire,是调节、控制的意思。止,这里并非停止之意,是减少白带过多的流量,调节其达到正常的状态。而Stop是putanendtoorcausetohaltorpause的意思,用在这里明显不符合事实。其实,“补气养血”,强调养生养息,与“调经止带”乃药物之功效,行文上与后面主治疾病内容上有重复之味。而译文过于直译中文的意思,但中医诊断治疗第2页共10页第1页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共10页的据理及表述无法确保外国读者是否能理解,不如考虑省去直译“补气养血,调经止带之功效”,直接以药物主治功能开头归纳其义,,避免重复,亦能全面诠释其所要表达的内容。2、“瘦弱”,在文中实指身体虚弱,并非指形体瘦削。而Lean指thinandhealthy,withouttoomuchflesh,身体虽瘦,人仍保持健康。若以“lean”译“瘦弱”,就不能体现因气血两虚引起的虚弱之病症。3、中医治疗分阴阳、寒热,西医却没有。我们平常讲肾虚,实际包括了肾阴虚和肾阳虚。肾阴是物质上的缺乏,肾阳就是功能上的匮乏,物质上的缺乏体现出来就是腰膝酸软,头脑发晕等。“盗汗”是中医的一个病症名,是以入睡后汗出异常,醒后汗泄即止为特征的一种病症。“子宫虚寒”也属于中医术语。从字面意义上似乎可以理解为何参考译文中出现nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus。但是中医博大精深,“阴虚盗汗、子宫虚寒、崩漏带下”这些连我们中国人都难以理解的表述,外国人...