电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译VIP免费

用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第1页
1/22
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第2页
2/22
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第3页
3/22
河北工业大学城市学院毕业论文作者:翟健学号:098875专业:英语中文题目:用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译英文题目:AnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence指导者:赵永欣副教授评阅者:2013年6月日毕业论文中文摘要用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译摘要:本文作者通过研究著名外国报刊《经济学人》中最具翻译特色的习语翻译,应用功能对等理论分析习语的翻译策略。本文主要讨论功能对等理论的精髓、特点和习语的定义、特点;论述功能对等理论指导该报刊习语翻译的可行性及因语言,文化和其新闻特点导致的翻译局限性;列举实例,提出基于功能对等理论对《经济学人》中英汉习语翻译的指导方法。关键词:《经济学人》,习语翻译,功能对等理论,翻译方法毕业论文外文摘要AnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAbstract:ThispaperaimstostudyidiomtranslationinthepossessionofthemoststrikingtranslationcharacteristicsintherenownedforeignmagazineEconomist,andappliesfunctionalequivalencetheorytoanalyzetranslationstrategyofidiom.Thepaperwillelaboratemainpointsandcharacteristicsoffunctionalequivalencetheoryandprovideaspecificaccountofthedefinitionandclassificationofidioms.ThewriterwillverifythefeasibilityinthepracticeofidiomtranslationinEconomistandthelimitationoftranslatabilitycausedbylanguage,cultureandthenewscharacteristicsofthismagazine.Basedonfunctionalequivalencetheory,thetranslationstrategiesofidiomsintoChinesewillbediscussed.Keywords:Economist,idiomtranslation,functionalequivalencetheory,strategiesoftranslationAnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalencebyZhaiJianunderthesupervisionofZhaoYongxinAthesissubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofBachelorofArtsTheSchoolofForeignLanguagesHebeiUniversityofTechnologyJune2013AcknowledgementsFouryears’timehaselapsed,butmygratitudetowardthiscollegeandsomememorableteacherswillneverwither.First,IamstronglyindebtedtoProf.ZhaoYongxin,mythesissupervisor,whoseincisivesuggestions,straightforwardcriticismandenlightenedinstructionshavecontributedalottothecompletionofmythesis.Second,mysincereappreciationrenderstoProf.CenXiuwenandJingYuanwhosescholarlyattainments,attractivepersonalityandinterestingteachinghavebeenengraveddeeplyonmyheart.Third,mycordialthanksgotothiscollege.ItisHebeiUniversityofTechnologythatprovidesmeasoundstudyatmosphereandequipsuswithexcellentteachingresources,whichtogetherformasolidbackupandgivemegreatimpetusinpursuingmypost-graduateuniversitylife.Lastbutnotleast,Iwouldliketoextendmyprofoundloveandinnermostthankstomyfamilyfortheircontributiontomymentalandmaterialaspects.Contents1.Introduction12.Literaturereview22.1Nida’sfunctionalequivalence(FE)theory22.2Idiomtranslation43.ApplicationofthetheorytoidiomtranslationinEconomist53.1FeasibilityofapplyingthetheorytoidiomtranslationinEconomist63.2Limitationoftranslatability63.2.1Influenceoflanguageandculture63.2.2InfluenceofEconomist’snewscharacteristics84.StrategiesoftranslationintoChineseidiomsbasedonFEtheory104.1Literaltranslation104.2Freetranslation104.3Restituting124.4Adding135.Conclusion13References14Appendix15AnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence1.IntroductionAstheeconomicglobalizationdeepens,economicexchangesamongcountriesareboundtohaveparamountimportance.Asthebridgeofcommunication,economy-relatedt...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部