河北工业大学城市学院毕业论文作者:翟健学号:098875专业:英语中文题目:用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译英文题目:AnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence指导者:赵永欣副教授评阅者:2013年6月日毕业论文中文摘要用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译摘要:本文作者通过研究著名外国报刊《经济学人》中最具翻译特色的习语翻译,应用功能对等理论分析习语的翻译策略。本文主要讨论功能对等理论的精髓、特点和习语的定义、特点;论述功能对等理论指导该报刊习语翻译的可行性及因语言,文化和其新闻特点导致的翻译局限性;列举实例,提出基于功能对等理论对《经济学人》中英汉习语翻译的指导方法。关键词:《经济学人》,习语翻译,功能对等理论,翻译方法毕业论文外文摘要AnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAbstract:ThispaperaimstostudyidiomtranslationinthepossessionofthemoststrikingtranslationcharacteristicsintherenownedforeignmagazineEconomist,andappliesfunctionalequivalencetheorytoanalyzetranslationstrategyofidiom.Thepaperwillelaboratemainpointsandcharacteristicsoffunctionalequivalencetheoryandprovideaspecificaccountofthedefinitionandclassificationofidioms.ThewriterwillverifythefeasibilityinthepracticeofidiomtranslationinEconomistandthelimitationoftranslatabilitycausedbylanguage,cultureandthenewscharacteristicsofthismagazine.Basedonfunctionalequivalencetheory,thetranslationstrategiesofidiomsintoChinesewillbediscussed.Keywords:Economist,idiomtranslation,functionalequivalencetheory,strategiesoftranslationAnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalencebyZhaiJianunderthesupervisionofZhaoYongxinAthesissubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofBachelorofArtsTheSchoolofForeignLanguagesHebeiUniversityofTechnologyJune2013AcknowledgementsFouryears’timehaselapsed,butmygratitudetowardthiscollegeandsomememorableteacherswillneverwither.First,IamstronglyindebtedtoProf.ZhaoYongxin,mythesissupervisor,whoseincisivesuggestions,straightforwardcriticismandenlightenedinstructionshavecontributedalottothecompletionofmythesis.Second,mysincereappreciationrenderstoProf.CenXiuwenandJingYuanwhosescholarlyattainments,attractivepersonalityandinterestingteachinghavebeenengraveddeeplyonmyheart.Third,mycordialthanksgotothiscollege.ItisHebeiUniversityofTechnologythatprovidesmeasoundstudyatmosphereandequipsuswithexcellentteachingresources,whichtogetherformasolidbackupandgivemegreatimpetusinpursuingmypost-graduateuniversitylife.Lastbutnotleast,Iwouldliketoextendmyprofoundloveandinnermostthankstomyfamilyfortheircontributiontomymentalandmaterialaspects.Contents1.Introduction12.Literaturereview22.1Nida’sfunctionalequivalence(FE)theory22.2Idiomtranslation43.ApplicationofthetheorytoidiomtranslationinEconomist53.1FeasibilityofapplyingthetheorytoidiomtranslationinEconomist63.2Limitationoftranslatability63.2.1Influenceoflanguageandculture63.2.2InfluenceofEconomist’snewscharacteristics84.StrategiesoftranslationintoChineseidiomsbasedonFEtheory104.1Literaltranslation104.2Freetranslation104.3Restituting124.4Adding135.Conclusion13References14Appendix15AnAnalysisofIdiomTranslationinEconomistfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence1.IntroductionAstheeconomicglobalizationdeepens,economicexchangesamongcountriesareboundtohaveparamountimportance.Asthebridgeofcommunication,economy-relatedt...