商务英语的特征与翻译技巧摘要:商务英语具有明显的专业性特征,在翻译时,应注意使用一定的技巧,以保证译文的准确性
本文首先对商务英语的整体特征,以及在词语、短语、句子上具有的具体特征分别进行了分析,然后商务英语的翻译技巧作了阐述
关键词:商务英语;特征;翻译技巧商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点
一、商务英语的特征(一)整体性特征1、专业性商务英语由于是针对国际商务这一专门的领域而形成的一种语体,因而具有较强的专业性,包括了大量的专业术语
如,chamberofcommerce(商会)、creditstanding(信用地位)等,均具有很强的专业性特点和特定内涵,只有专业性人员方可经常使用,并真正了解其内在的意思
另外,专业性还包括一些普通英语中的常见词汇在进入商务英语的范畴后,会具有更富专业性的含义
如“line”一词,在普通英语中,我们一般将其理解为“队伍,行列”或“绳索”等意思,而在商务英语中,因被赋予了专业特色,一般被译为“行业”或表示某类货物
2、正式性商务英语由于一般用于比较正式的场合,因而不轻易使用较为口语化的词汇或句子,尤其是对于一些商务谈判的协议书以及商务文书等,在用语上,一般非常严肃,具有很严格的要求,并有特定的词语使用规范,有时为表达对文件的重视或对谈判对方的尊重,还会使用一些较为生僻的词语或句子,以彰显文书等的正式性
如,在词语的选用上,表示“关于”时,一般会用“concerning”、“asregards”代替“about”、“on”等常见的、比较口语化的用语
3、严谨性与正式性一