美文翻译赏析:《故都的秋》AutumninPeiping美文翻译赏析:《故都的秋》AutumninPeiping中国日报双语微信2020-10-2014:15AphotocapturesthechangingcolorsofautumninBeijing
[PhotobyHeJianyong/forchinadaily
cn]秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味
Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself
InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy
Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravellingalongdistancefromHangzhoutoQingdao,andthencetoPeiping
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的
ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythan