1、直译为主,字字落实
2、意译为辅,文从句顺
翻译文言文的基本原则所谓直译,是指用现代所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
1、直译为主,字字落实
2、意译为辅,文从句顺
所谓意译,则是根据语句的所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
意译思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化
语的位置可以变化,句式也可以变化
文言翻译的基本要求信、达、雅““信”信”的要求是忠实于原的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,文的内容和每个句子的含义,译文要译文要准确表达原文的意思准确表达原文的意思,,避免曲解原文的意思
避免曲解原文的意思
信达指译文应该通顺通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病没有语病
雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵
文言文“五字翻译法”:增留删调换留调删换字句增增(一)单音节变双音节(一)单音节变双音节(二)补出省略句中的省略的成分
(二)补出省略句中的省略的成分
口技人坐屏障中,一()桌、一()椅、一()扇、一()抚尺而已
口技人坐屏障中,一()桌、一()椅、一()扇、一()抚尺而已
张把块把率妻子邑人来此绝境
率妻子邑人来此绝境
妻子妻子绝境绝境与世隔绝的地方与世隔绝的地方妻子儿女妻子儿女删一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词,,发语词、发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等
删:夫战,勇气也