圣经在中国的翻译和传播■顾长声圣经在中国的翻译圣经在中国的翻译最早可推至唐朝
公元635年,东方基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译经,时称景教
根据公元1625年在西安出土的“大秦景教流行中国碑”所记,其中有“真经”、“旧法”、“经留二十七部”和“翻经建寺”等语,证实在唐朝时已有翻译圣经之举,并有一部份译本出版与流传,但并非全译,译本亦已失传
元朝时,西欧天主教方济各会派传教士到中国传教
据科维诺主教於1305年1月8日从北京寄给罗马教皇的信中提到,“现在我已将全部新约和诗篇译成中文,并请人用最优美书法抄写完毕
”但未见流传
明朝末年至清朝初年,西欧天主教传教士重入中国传教期间,在长达130年传教之际,并未见有圣经中文译本出版,只是在他们的中文著作中和供信徒诵读的问答中引用了一部份经文
18世纪初年,法国天主教传教士巴设曾将四福音书、使徒行传和保罗书信译成中文
这批译稿现存於英国伦敦博物馆,但是否为巴设所译,尚待考证
基督教新教传教士到19世纪初年才开始著手将圣经翻译成中文,最早的中文译本在1822年出现,译者为在印度传教的英国传教士马士曼,称作“马士曼译本”
第一位前往中国传教的新教传教士是英国人马礼逊,他是在1807年抵达广州的
1814年出版了他单独翻译的新约全书,1823年,他和另一位新教传教士米怜合作下完成旧约全书之后出版中文圣经全译本,取名《神天圣书》,线装本,共21册,史称“马礼逊译本”
从此,基督教的全部经典得以完整地介绍给中国人民
1804年,由马礼逊的儿子马儒翰、英国传教士麦都思、美国传教士裨治文和德国传教士郭实腊合作修订的圣经中文译本问世,史称“郭实腊译本”
太平天国初期用的新约全书,为郭实腊译本,定名为《救主耶稣新遗诏书》
1853年太平天国定都南京后,又出版了该译本一部份旧约经书,在太平军辖区流传甚广
1843年8月,在华新教传教士