2008高考语文复习文言文翻译教案第一课时一、翻译的“三原则”:直译为主,意译为辅,文从句顺
1、直译为主:忠实于原文意思,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实;原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处
2、意译为辅:有时有些字词,从本义上来说落实不了,需要我们了解引申义、比喻义、借代义等,这时需要意译
3、文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病
二、掌握正确翻译的“六方法”:留、删、换、调、补、贯1、留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动
如:①九月甲午,晋侯、秦伯围郑
译文:九月甲午,晋侯、秦伯包围郑国
②荆轲者,卫人也
译文:荆轲,是卫国人
2、删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去
如:①居顷之
译文:过了一些时候②秦王之遇燕太子丹不善
译文:秦王对待燕太子丹不好
3、换:将单音词换成双音词,通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词,古今异义词换成古义
①荆轲尝游过榆次
译文:荆轲曾经游历经过榆次
②图穷而匕首见
(“见”通“现”,出现)译文:地图打开到最后,匕首出现了
译文:太子以他为迟(嫌他迟)
④仰天太息流涕译文:仰天叹息着流眼泪
(古义:眼泪;今义:鼻涕)注意:这里特别要注意文言文中的固定句式的翻译,即把固定句式整体翻译为现代汉语
(附:《高中文言文常见固定句式》)用心爱心专心116号编辑例一.其李将军之谓也
译文:大概说的是李将军吧
例二.丹所以诫田先生毋言者,欲以成大事之谋也
译文:我告诫田先生不要泄密的原因,想要来完成大事的谋划
4、调:把文言句中特殊句式,按现代汉语要求调整过来
(1)、被动句
被动句是表示被动意义的句子
文言中,常常借助一些介词表示被动
常见的有以下几种形式:a.用介词“于”、“受……于”表示被动,“于”引进动作行